Article 0078

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن  0078

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

حافظ و گوته (فارسی و فرانسه)

یوهان ولفگانگ فون گوته (۱۷۴۹-۱۸۳۲)، مشهورترین شاعر ادبیات آلمانی، از جوانی به شرق و اسلام علاقه‌مند بود. او قصد داشت نمایشنامه‌ای درباره محمد بنویسد، همان‌طور که در شعر «آواز محمد» (Mahomets-Gesang) دیده می‌شود. اما تنها در دوره رمانتیسیسم بود که او توجه خود را به ادبیات و تاریخ ایران معطوف کرد.

گوته ادبیات (زبان) و دین را بهترین ابزارها برای کشف فرهنگ‌های دیگر می‌دانست. علاوه بر ادبیات فارسی، او زبان و خط عربی را نیز آموخت و آموزه‌های زرتشت و اسلام را مطالعه کرد.

دغدغه‌های گوته درباره ایران به سال‌های ۱۸۱۴ تا ۱۸۲۷ بازمی‌گردد؛ و این آشنایی او با حافظ بود که علاقه‌اش به ادبیات فارسی را بیش‌از‌پیش برانگیخت.

دیوان غربی- شرقی (West-östlicher Divan)

گوته نشان‌دهنده یک دیدار ادبی بین ادبیات آلمانی و فارسی است که در سال ۱۸۱۴ آغاز شد. در بهار آن سال، گوته ترجمه آلمانی دیوان حافظ را در دو جلد از ناشر اشتوتگارتی، کوتا، دریافت کرد. مترجم این اثر، شرق‌شناس اتریشی، یوزف فون هامر- پورگشتال (۱۷۷۴-۱۸۵۶) بود، که ترجمه‌ها و تفسیرهایش نقش بزرگی در آشنا کردن آلمانی‌ها با شرق داشت. ترجمه هامر از دیوان حافظ، دانش گوته درباره شرق را که در جوانی کسب کرده بود، گسترش داد و او را قادر ساخت تا در ۶۵ سالگی به‌طور جدی‌تری به شرق، و به‌ویژه ایران، بپردازد.

رویکرد گوته به حافظ با اشتیاق آغاز شد، که به نوبه خود به تبادل و گفت‌وگو منجر شد و در دیوان غربی- شرقی به شکل شعر و نثر درآمد. نیاز به ارتباط، روایت و راه یافتن به جامعه‌ای متفاوت، از ویژگی‌های اصلی این دیوان است. گفت‌وگو با حافظ، اما، نیازمند تحلیل آگاهانه از جهان شرق بود. برای این کار، مواد لازم کم نبود؛ چراکه گوته علاوه بر آثار سیاحانی مانند مارکو پولو، پیترو دلا واله و آدام اولئاریوس، و به‌ویژه ترجمه‌های گلستان و بوستان سعدی، آثار شرق‌شناسانی مانند «خاطرات آسیا» (۱۸۱۳-۱۸۱۵) اثر هاینریش فریدریش فون دیز، مجله «گنجینه‌های شرق» (۱۸۰۹-۱۸۱۴) و «تاریخ هنرهای زیبای سخنوری ایران» (۱۸۱۸) اثر هامر را نیز مطالعه کرد.

در بخش نثر دیوان، گوته به کاستی‌های کار خود و برنامه‌ای برای یک «دیوان آینده» اشاره می‌کند و توضیح می‌دهد که چگونه به مطالعه شرق پرداخته است. استدلال‌های او درباره شعر شرق و همچنین مسیحیت شرقی (مانند «اسرائیل در بیابان») به‌طور کامل بیان شده‌اند. دغدغه‌های گوته درباره توصیفات سیاحان از شرق و ترجمه‌های آلمانی آثار شرقی، که منبع دانش او درباره شرق بودند، نیز در این بخش مورد بحث قرار گرفته‌اند. ویژگی بارز این بخش کمتر شاعرانه و بیشتر نثرگونه دیوان، گذار گوته از سیاحان شرق به شرق‌شناسان است، که همزمان نشان‌دهنده تحولی از توصیفات مبتنی بر تجربه شخصی به گزارش‌های علمی درباره شرق است. از جمله فعالیت‌های اصلی شرق‌شناسان، ترجمه از زبان‌های شرقی بود؛ گوته دیوان خود را با فصلی به پایان می‌برد که در آن به مشکلات ترجمه می‌پردازد.

عنوان «دیوان غربی-شرقی» دوپهلو است و نشان می‌دهد که این اثر را نمی‌توان به‌صورت تک‌بعدی فهمید، بلکه باید آن را به‌عنوان یک گفت‌وگو در نظر گرفت. بحثی که با گفت‌وگوی شاعرانه بین گوته و حافظ آغاز می‌شود، اما بعداً به شرق و غرب گسترش می‌یابد. وقتی نه‌فقط عنوان اثر، بلکه محتوای آن را نیز در نظر بگیریم، این دوپهلویی آشکارتر می‌شود. الهام‌بخشی حافظ، گوته را برمی‌انگیزد تا سفری خیالی به شرق داشته باشد، جایی که رقابت بین شعر و دین، موضوع مورد علاقه هر دو شاعر، به بحث‌های آموزنده‌ای منجر می‌شود. سفر به شرق—که با شعر اولیه «هجرت» (Hegire) در «کتاب شاعر» آغاز می‌شود—و اقامت در شرق، این اثر شاعرانه را به‌عنوان شعری مبتنی بر تجربه شخصی مشخص می‌کند. این شعر ثروت تخیل گوته را نشان می‌دهد—تخیلی که مدام توسط حافظ تغذیه می‌شود—از طریق نقاب‌ها و نقش‌آفرینی‌ها، طنز، شوخی و بازی.

دوازده کتاب دیوان را می‌توان بازتابی از مطالعات شرقی گوته دانست. ساختار اثر توجه خواننده را جلب می‌کند، چراکه این اولین بار است که گوته یک اثر را به «کتاب‌ها» تقسیم می‌کند. هر کتاب دارای یک عنوان دوگانه است: یک عنوان فارسی، به دنبال یک عنوان آلمانی، با کلمه «نامه» (نامِه)/«کتاب» به‌عنوان بخش اول. (این روش مشابه روش سعدی در گلستان است.) دیوان با «مغنی نامه/کتاب شاعر» (بعداً «کتاب شاعر») آغاز می‌شود، که موضوع اصلی آن «هجرت» شاعر به شرق و آشنایی او با فرهنگ شرقی است. پس از آن، «حافظ نامه/کتاب حافظ» قرار دارد، که به توصیف و ستایش شاعر فارسی‌زبان اختصاص دارد و در آن حافظ نقش محوری را به‌عنوان هم‌زبان ایفا می‌کند. کتاب سوم، «عشق نامه/کتاب عشق»، به عشق و شور می‌پردازد؛ رابطه موضوعی بین این کتاب و «کتاب سلیقه» وجود دارد، اگرچه نام سلیقه در کتاب عشق ذکر نشده است. «تفکر نامه/کتاب تأملات» دارای ویژگی‌های آموزشی و اخلاقی است. «رنج نامه/کتاب ناخشنودی» شامل انتقادات سیاسی و اجتماعی است. «حکمت نامه/کتاب حکمت‌ها» شباهت زیادی به «کتاب تأملات» و «کتاب ناخشنودی» دارد و بر امثال شرقی و هنر شعر متمرکز است. «تیمور نامه/کتاب تیمور» به تیمور لنگ، فاتح معاصر حافظ، اختصاص دارد، که گوته او را شبیه به ناپلئون، معاصر خود، می‌دانست؛ این کتاب با شعر «به سلیقه» به «کتاب سلیقه» پیوند می‌خورد. «کتاب سلیقه» به شکل گفت‌وگویی بین حاتم عرب و سلیقه فارسی است، که شاعر و معشوقه‌اش ماریانه را مجسم می‌کند؛ تعدادی از شعرهای ماریانه نیز در این کتاب گنجانده شده‌است. مونولوگ‌ها و دیالوگ‌هایی کاملاً متفاوت در «ساقی نامه/کتاب ساقی» یافت می‌شود، با لحن آناکرئونی، که گوته قبلاً در جوانی از آن استفاده کرده بود و اکنون به سبک حافظ تقلید می‌کند. «مثل نامه/کتاب تمثیل‌ها» شامل حکایت‌ها و تمثیل‌هاست؛ «پارسی نامه/کتاب پارسیان» به پرستش آتش و خورشید در ایران باستان می‌پردازد. کتاب آخر، «خلد نامه/کتاب بهشت»، مفاهیم اسلامی بهشت را با مفاهیم شخصی شاعر در هم می‌آمیزد.

گوته در «یادداشت‌ها و رساله‌ها» به چند شاعر فارسی‌زبان دیگر ادای احترام کرد: فردوسی، انوری، نظامی، مولوی، سعدی و جامی. اما تنها حافظ بود که یک کتاب کامل به او اختصاص داد. او در حافظ، برادر دوقلوی خود را یافته بود، شاعری که الهام‌بخش او احساس جوانی را در او بیدار کرد. و اگرچه در برخی موارد فاصله انتقادی در رویکرد گوته به فرم شعر حافظ احساس می‌شود، اما او همچنان الهام گرفته بود تا غزل بنویسد؛ نمونه‌ای از این‌ها آخرین شعر «کتاب سلیقه» است. در بسیاری از شعرها، او از «بیت تخلص» (تخلص) استفاده می‌کند، که در غزل معمول است و در آن به شاعر فارسی اشاره می‌کند یا با او هم‌هویت می‌شود. اما تلاش‌های گوته برای نوشتن غزل با انتقاد خودش مواجه شد، که در شعر «بازآفرینی» (Nachbildung) آن را بیان کرد و به محدودیت‌های فرمی استفاده از قافیه‌های تکراری انتقاد کرد. اما در حالی که گوته به یک کل واحد و منطقی علاقه داشت—و در اینجا او غربی باقی می‌ماند—او به‌طور نزدیک به موضوعات و تصاویر شعر حافظ پایبند بود. در «کتاب شاعر» و «کتاب حافظ»، که نام حافظ بیشترین ذکر را دارد، موتیف‌ها و شخصیت‌های شعر او ماسک فارسی دیوان را تشکیل می‌دهند.

الهام حافظ آن‌قدر قوی بود که گوته در برخی از شعرهایش او را «حافظ مقدس» یا «استاد» خطاب کرد. در کتاب‌های دیگر، اگرچه نام حافظ ذکر نشده، اما نزدیکی او از طریق اشاره‌ها و کنایه‌ها احساس می‌شود. موضوعی که هر دو شاعر به آن پرداختند، جنون شاعرانه بود، که پیش‌تر در ادبیات اروپایی نیز شناخته شده بود. همان‌طور که در کار حافظ، مدیحه‌سرایی، آناکرئونیسم، عرفان و اروتیسیسم موتیف‌های دیوان گوته را تشکیل می‌دادند، جایی که شور و عقل، عرفان و طنز، عشق و عقل سلیم به‌طور برابر حضور داشتند. از طریق حافظ، گوته توانست انتقادات اخلاقی و سیاسی خود را نسبت به زمانه‌اش بیان کند. جنبه مهمی از کار حافظ در گوته تنها به‌طور ضمنی ظاهر می‌شود: رندی حافظ شناخته شده است، اما هرگز به‌طور مستقیم ظاهر نمی‌شود، اگرچه گوته از کلمات فارسی استفاده کرد. اشاره‌هایی به رندی را می‌توان هم در «کتاب حافظ» و هم در «کتاب ساقی» یافت.

دیدار گوته با حافظ برای تاریخ شعر آلمانی بسیار مهم بود. دیوان او به‌طور کلی به‌عنوان اثری شرقی-غربی در نظر گرفته می‌شود که هم عناصر خارجی و هم بومی را در بر می‌گیرد. هنر شاعرانه گوته در ترکیب عناصر خارجی و بومی با ایجاد گفت‌وگویی بین دو شاعر نهفته است: شاعر آلمانی وایمار و شاعر فارسی شیراز. آخرین مجموعه بزرگ شعر گوته کلاسیک، بنابراین، مرحله‌ای مهم در توسعه شعر غنایی به‌طور کلی را نشان می‌دهد.

به گفته حمید تفضلی، شاعر بزرگ آلمانی تحت تأثیر اندیشه‌های حافظ قرار گرفت، که تقریباً چهار قرن پیش از او می‌زیست. با وجود فاصله زمانی، هر دو فلسفه‌ای مشابه از زندگی داشتند و به شرایط اجتماعی و سیاسی زمان خود با نگاهی مشابه می‌نگریستند. شباهت ارزش‌ها و نگرش‌ها آن‌قدر عمیق بود که گوته تصمیم گرفت سفری خیالی به سرزمین حافظ داشته باشد، که نتیجه آن یکی از آثار بزرگ او با عنوان «دیوان غربی-شرقی» بود.

با وجود پیچیدگی ایده‌ها و بیان‌ها، این شاهکار دریچه‌ای جدید در دوره کلاسیک و رمانتیک آلمان گشود که به نوبه خود بقیه اروپا را با فرهنگ ایرانی و دستاوردهای ادبی و شاعرانه آن آشنا کرد. از سال ۱۸۱۴، گوته توجه کامل خود را به مطالعه فرهنگ و ادبیات شرق معطوف کرد. انتشار ترجمه آلمانی دیوان حافظ در همان سال، او را با شاعر فارسی‌زبان آشنا کرد. در سفر خیالی خود، گوته از چین به هند و عربستان رفت و در نهایت در ایران، سرزمین حافظ، ساکن شد، که او را برادر دوقلوی خود نامید.

گوته در نوشتن «دیوان غربی-شرقی» تحت تأثیر سه ویژگی اصلی قرار گرفت که هم در شعر حافظ و هم در فرهنگ شرقی مشهود بود. اول، مهارت حافظ در کنار هم قرار دادن احساسات دنیوی و احساسات متافیزیکی/عرفانی بود. دوم، سبک شاعر فارسی بود که گوته را از محدودیت‌های فرم‌های سنتی شعر اروپایی رها کرد. سوم، ارزش‌های فراگیر در فرهنگ ایرانی بود که از نظر گوته مرزهای جغرافیایی را درنوردیده و تمام جهان شرق را در بر گرفته بود.

«دیوان غربی-شرقی» (West-östlicher Divan) مجموعه‌ای از اشعار غنایی اثر یوهان ولفگانگ فون گوته است که تحت تأثیر شاعر فارسی، حافظ، نوشته شده است. این اثر بین سال‌های ۱۸۱۴ و ۱۸۱۹ نوشته شد و در سال ۱۸۱۹ برای اولین بار منتشر شد. الهام‌بخش این اثر، مکاتبات گوته با ماریانه فون ویلمر و ترجمه اشعار حافظ توسط شرق‌شناس یوزف فون هامر بود. نسخه گسترش‌یافته آن در سال ۱۸۲۷ چاپ شد. این اثر بخشی از کارهای متأخر گوته و آخرین چرخه بزرگ شعری است که او روی آن کار کرد. نسخه اولیه شامل دوازده کتاب بود:

۱. کتاب شاعر (مغنی نامه)

۲. کتاب حافظ (حافظ نامه)

۳. کتاب عشق (عشق نامه)

۴. کتاب تأملات (تفکر نامه)

۵. کتاب ناخشنودی (رنج نامه)

۶. کتاب حکمت‌ها (حکمت نامه)

۷. کتاب تیمور (تیمور نامه)

۸. کتاب سلیقه (سلیقه نامه)

۹. کتاب ساقی (ساقی نامه)

۱۰. کتاب تمثیل‌ها (مثل نامه)

۱۱. کتاب پارسیان (پارسی نامه)

۱۲. کتاب بهشت (خلد نامه)

این اثر را می‌توان نمادی برای تبادل و ترکیب الهام‌بخش بین شرق و غرب دانست. عبارت «غربی-شرقی» نه‌فقط به تبادل بین آلمان و خاورمیانه، بلکه به تبادل بین فرهنگ لاتین و فارسی، و همچنین فرهنگ مسیحی و اسلامی اشاره دارد. دوازده کتاب شامل شعرهایی از انواع مختلف است: تمثیل‌ها، اشاره‌های تاریخی، قطعات هجوآمیز، شعرهای سیاسی یا مذهبی که تلاش برای نزدیک کردن شرق و غرب را منعکس می‌کنند. برای درک بهتر، گوته «یادداشت‌ها و پرسش‌ها» را اضافه کرد، که در آن به شخصیت‌ها، رویدادها،

 تبادل بین آلمان و خاورمیانه، بلکه به تبادل بین فرهنگ لاتین و فارسی، و همچنین فرهنگ مسیحی و اسلامی اشاره دارد. دوازده کتاب شامل شعرهایی از انواع مختلف است: تمثیل‌ها، اشاره‌های تاریخی، قطعات هجوآمیز، شعرهای سیاسی یا مذهبی که تلاش برای نزدیک کردن شرق و غرب را منعکس می‌کنند. برای درک بهتر، گوته «یادداشت‌ها و پرسش‌ها» را اضافه کرد، که در آن به شخصیت‌ها، رویدادها، اصطلاحات و مکان‌های تاریخی اشاره می‌کند.

برای مطالعه بیشتر  ر. ک. احمد شه وری. ایرانشناسی در آلمان.

GOETHE, JOHANN WOLFGANG von (1749-1832), le poète le plus célèbre de la littérature allemande, était dès sa jeunesse profondément intéressé par l’Orient et l’islam. Il envisageait d’écrire un drame sur Mahomet, comme en témoigne le poème Mahomets-Gesang. Mais ce n’est que plus tard, pendant sa période romantique, que le poète consacra son attention à la littérature et à l’histoire de la Perse. Goethe considérait la littérature (la langue) et la religion comme les meilleurs moyens de découvrir d’autres cultures. En plus de la littérature persane, il apprit également la langue et l’écriture arabes et étudia les enseignements de Zoroastre ainsi que ceux de l’islam.

L’intérêt productif de Goethe pour la Perse remonte aux années 1814 à 1827 ; et ce fut, avant tout, sa rencontre avec Hafez qui éveilla de plus en plus son intérêt pour la littérature persane. Le West-östlicher Divan (Divan occidental-oriental) de Goethe marque une rencontre littéraire entre la littérature allemande et persane qui commença en 1814. Au printemps de cette année-là, Goethe reçut une traduction allemande du Divan de Hafez en deux volumes de l’éditeur Cotta de Stuttgart. Le traducteur était l’orientaliste autrichien Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856), dont les traductions et commentaires jouèrent un rôle majeur dans la familiarisation des Allemands avec l’Orient. La traduction du Divan par Hammer élargit et approfondit la connaissance de l’Orient que Goethe avait acquise dans sa jeunesse, lui permettant ainsi, à l’âge de 65 ans, de se consacrer plus intensément à l’Orient, et principalement à la Perse.

L’approche de Goethe envers Hafez commença par un enthousiasme, qui, à son tour, conduisit à un échange et à un dialogue, et, dans le Divan, prit une forme lyrico-prosaïque. Le besoin de communication, de récit et de s’intégrer dans une société différente est caractéristique de l’essence du Divan. Le dialogue avec Hafez, cependant, exigeait une analyse érudite du monde oriental. Pour cela, il ne manquait pas de matériel ; car, outre les œuvres de voyageurs en Orient comme Marco Polo, Pietro della Valle et Adam Olearius, et surtout les traductions du Golestan et du Bustan de Saadi, Goethe lut également des travaux d’orientalistes, tels que les Denkwürdigkeiten aus Asien (1813-15) de Heinrich Friedrich von Diez, la revue Fundgruben des Orients (1809-14), et l’Histoire des arts de l’éloquence en Perse (1818) de Hammer.

Dans la section en prose, Goethe évoque les imperfections de son œuvre et un projet de Künftiger Divan (Divan futur) ; il explique également comment il a mené ses études orientales. Ses arguments sur la poésie orientale, ainsi que sur l’Orient chrétien (Israël dans le désert), sont pleinement représentés[1]. Les préoccupations de Goethe concernant les descriptions de voyage des visiteurs de l’Orient, ainsi que les traductions allemandes d’œuvres orientales, qui constituaient la source de sa propre connaissance de l’Orient, sont également discutées dans cette partie. Une caractéristique marquante de cette partie moins lyrique et plus prosaïque du Divan est le passage de Goethe des voyageurs en Orient aux orientalistes (Goethe, 1998a, pp. 245-58), qui marque simultanément une évolution des descriptions basées sur l’expérience personnelle vers des récits savants de l’Orient. Parmi les principales activités des orientalistes figurait la traduction des langues orientales ; Goethe termine son Divan par un chapitre réfléchissant aux problèmes de la traduction.

Le titre West-östlicher Divan (Divan occidental-oriental) est ambivalent et montre que l’œuvre ne doit pas être comprise de manière unidimensionnelle, mais comme un dialogue. Une discussion s’engage, qui commence comme un dialogue lyrique entre Goethe et Hafez, mais s’étend ensuite pour englober l’Orient et l’Occident. En considérant non seulement le titre de l’œuvre, mais aussi son contenu, l’ambiguïté devient encore plus évidente. L’incitation fournie par Hafez pousse le poète allemand à entreprendre un voyage fictif vers l’Orient, où la compétition entre la poésie et la religion, un thème favori des deux poètes, conduit à des discussions instructives. Le voyage vers l’est—qui, avec son poème initial, Hegire, dans le Buch des Sängers (Livre du chanteur), marque le début d’une nouvelle phase de vie—et le séjour en Orient caractérisent également cette œuvre lyrique comme une poésie basée sur l’expérience personnelle. Cette poésie montre la richesse de l’imagination de Goethe—une imagination constamment nourrie par Hafez—à travers des mascarades, des jeux de rôles, de l’ironie, de la plaisanterie et (le Divan occidental-oriental).

Les douze livres du Divan peuvent être interprétés comme un reflet des études orientales de Goethe. Pour commencer, l’attention du lecteur est attirée par sa structure, car c’est la première fois que Goethe divise une œuvre en “livres”. Chaque livre porte un double titre : un titre persan, suivi d’un titre allemand, avec le mot nameh (persan : nāma)/Buch (Livre) comme premier composant. (Cela ressemble à la méthode de Saadi dans le Golestan.) Le Divan s’ouvre avec le Moghani Nameh/Buch des Dichters (plus tard Buch des Sängers), dont le thème principal est la “Hégire” du poète vers l’Est et sa rencontre avec la culture orientale. Vient ensuite le Hafis Nameh/Das Buch Hafis, consacré à la caractérisation et à l’admiration du poète persan, dans lequel Hafez assume le rôle central d’interlocuteur. Le troisième livre, Uschk Nameh/Buch der Liebe (Livre de l’amour), traite de l’amour et de la passion ; il existe une relation thématique entre ce livre et le Buch Suleika, bien que le nom de Suleika ne soit pas mentionné dans le Livre de l’amour. Le Tefkir Nameh/Buch der Betrachtungen (Livre des réflexions) a un caractère didactique et moral. Le Rendsch Nameh/Buch des Unmuts (Livre du mécontentement) contient des critiques politiques et sociales. Le Hikmat Nameh/Buch der Sprüche (Livre des maximes) ressemble étroitement au Buch der Betrachtungen et au Buch des Unmuts, centré sur les adages orientaux et l’art de la poésie. Le Timur Nameh/Buch des Timur (Livre de Tamerlan) est consacré au conquérant Tamerlan, contemporain de Hafez, que Goethe considérait comme ressemblant à son contemporain Napoléon ; il est lié au Suleika Nameh/Buch Suleika qui suit par le poème An Suleika (À Suleika). Le Buch Suleika prend la forme d’un dialogue entre l’Arabe Hatem et la Persane Suleika, qui représentent le poète et sa bien-aimée Marianne ; plusieurs poèmes de Marianne elle-même sont inclus. Des monologues et dialogues d’un tout autre genre se trouvent dans le Saki Nameh/Das Schenkenbuch (Livre de l’échanson), avec son ton anacréontique, que Goethe avait déjà utilisé dans sa jeunesse et qu’il imite maintenant dans le style de Hafez. Le Mathal Nameh/Buch die Parabeln (Livre des paraboles) contient des fables et des paraboles ; le Parsi Nameh/Buch des Parsen (Livre des Parsis) traite de l’adoration du feu et du soleil dans la Perse ancienne. Le dernier livre, Chuld Nameh/Buch des Paradieses (Livre du paradis), mélange les conceptions islamiques du paradis avec celles du poète lui-même.

Dans ses Noten und Abhandlungen (Notes et traités), Goethe rend hommage à plusieurs autres poètes persans : Ferdowsi, Anwari, Nezami, Rumi, Saadi et Jami. Mais Hafez fut le seul à qui il consacra un livre entier. Dans son Zwillingsbruder (frère jumeau), il avait découvert un poète dont l’inspiration éveilla en lui un sentiment de rajeunissement. Et bien que, dans certains cas, une distance critique puisse être ressentie dans l’approche de Goethe envers la forme de la poésie de Hafez, il se sentit néanmoins inspiré à écrire des ghazals ; un exemple en est le dernier poème du Buch Suleika. Dans de nombreux poèmes, il utilise un “vers de signature” (taḵallos) typique du ghazal, dans lequel il s’adresse, se réfère ou s’identifie au poète persan. Mais les tentatives de Goethe pour écrire des ghazals se heurtèrent à sa propre critique, qu’il exprima dans le poème Nachbildung (Imitation) en critiquant la contrainte formelle de l’utilisation de la monorime. Mais bien que Goethe préférât un ensemble unifié et logique—et ici il reste occidental—il suivit de près les thèmes et l’imagerie de la poésie de Hafez. Dans le Buch des Sängers et le Buch Hafis, où le nom de Hafez est le plus souvent mentionné, les motifs et personnages de la poésie de ce dernier forment le masque persan du Divan.

L’inspiration de Hafez était si forte que, dans certains de ses poèmes, Goethe l’appela Heiligen Hafiz (Hafez le saint) ou Meister (Maître). Dans d’autres livres, bien que le nom de Hafez ne soit pas mentionné, sa proximité peut être ressentie à travers des allusions et des indices. Un thème partagé par les deux poètes était celui de la folie poétique, déjà bien connue dans la littérature européenne. Comme dans l’œuvre de Hafez, les panégyriques, l’anacréontisme, le mysticisme et l’érotisme formaient les motifs du Divan de Goethe, où passion et intellect, mysticisme et ironie, amour et bon sens étaient également présents. À travers Hafez, Goethe put exprimer sa propre critique morale et politique de son époque. Un aspect significatif de l’œuvre de Hafez apparaît chez Goethe seulement par implication : le rendi (libertinage) de Hafez est reconnu mais n’apparaît jamais en tant que tel, bien que Goethe ait utilisé des mots persans. Des allusions au rendi peuvent être trouvées à la fois dans le Buch Hafis et le Schenkenbuch.

La rencontre de Goethe avec Hafez fut très significative pour l’histoire de la poésie allemande. Son Divan est généralement considéré comme une œuvre orientale-occidentale contenant à la fois des éléments étrangers et indigènes. L’art poétique de Goethe consiste à mélanger des éléments étrangers et indigènes en créant un dialogue entre deux poètes : le poète allemand de Weimar et le poète persan de Shiraz. La dernière grande collection de poèmes du classiciste Goethe marque ainsi une étape majeure dans le développement de la poésie lyrique en général.

Selon Hamid Tafazoli, le grand poète allemand prit conscience des idées de Hafez et en fut influencé, bien que Hafez l’ait précédé de près de quatre siècles. Malgré l’écart temporel, tous deux avaient des philosophies de vie assez similaires et envisageaient leurs conditions sociales et politiques contemporaines avec des perspectives comparables. La similitude des valeurs et des attitudes était si profonde que Goethe entreprit un voyage imaginaire vers le pays de Hafez, qui produisit l’une des œuvres majeures du poète allemand, intitulée West-östlicher Divan (Divan occidental-oriental). Malgré la complexité de ses idées et expressions, ce chef-d’œuvre ouvrit une nouvelle perspective dans la période classique et romantique allemande, qui à son tour introduisit le reste de l’Europe à la culture iranienne et à ses réalisations littéraires et poétiques.

Depuis 1814, Goethe détourna toute son attention vers l’étude de la culture et de la littérature orientales. La publication d’une traduction allemande du Divan de Hafez la même année l’introduisit au poète persan. Dans son voyage imaginaire, Goethe partit de la Chine pour l’Inde et l’Arabie, et s’installa finalement en Iran, le pays de Hafez, qu’il appelait son frère jumeau. Goethe, en écrivant le West-östlicher Divan, fut influencé par trois caractéristiques principales évidentes à la fois dans la poésie de Hafez et dans la culture orientale. La première était la juxtaposition magistrale par Hafez des sentiments mondains et des sensations métaphysiques/mystiques. La deuxième était le style du poète persan, qui libéra Goethe des limites des formes poétiques européennes traditionnelles. La troisième était les valeurs omniprésentes dans la culture iranienne qui, selon Goethe, avaient traversé les frontières géographiques et englouti tout le monde oriental.

Le West-östlicher Diwan (Divan occidental-oriental, titre original : West-östlicher Divan) est un diwan, ou une collection de poèmes lyriques, du poète allemand Johann Wolfgang von Goethe. Il fut inspiré par le poète persan Hafez. Le Divan occidental-oriental fut écrit entre 1814 et 1819, année de sa première publication. Il fut inspiré par la correspondance de Goethe avec Marianne von Willemer et la traduction des poèmes de Hafez par l’orientaliste Joseph von Hammer. Une version élargie fut imprimée en 1827. Il fait partie des œuvres tardives de Goethe et du dernier grand cycle de poésie sur lequel il travailla. L’édition initiale se composait de douze livres :

Livre du chanteur (Moganni Nameh)

Livre de Hafez (Hafis Nameh)

Livre de l’amour (Uschk Nameh)

Livre des réflexions (Tefkir Nameh)

Livre du mécontentement (Rendsch Nameh)

Livre des maximes (Hikmet Nameh)

Livre de Tamerlan (Timur Nameh)

Livre de Suleika (Suleika Nameh)

Livre de l’échanson (Saki Nameh)

Livre des paraboles (Mathal Nameh)

Livre des Parsis (Parsi Nameh)

Livre du paradis (Chuld Nameh)

L’œuvre peut être vue comme un symbole d’un échange et d’un mélange stimulants entre l’Orient et l’Occident. L’expression “occidental-oriental” ne se réfère pas seulement à un échange entre l’Allemagne et le Moyen-Orient, mais aussi entre les cultures latine et persane, ainsi qu’entre les cultures chrétienne et musulmane. Les douze livres se composent de poésies de toutes sortes : paraboles, allusions historiques, morceaux d’invective, et poésies à tendance politique ou religieuse reflétant la tentative de rapprocher l’Orient et l’Occident. Pour une meilleure compréhension, Goethe ajouta des “Notes et questions”, dans lesquelles il commente des figures historiques, des événements, des termes et des lieux.

Article 0077

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن  0077

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

حافظ و گوته

یوهان ولفگانگ فون گوته (۱۷۴۹-۱۸۳۲)، مشهورترین شاعر ادبیات آلمانی، از جوانی به شرق و اسلام علاقه‌مند بود. او قصد داشت نمایشنامه‌ای درباره محمد بنویسد، همان‌طور که در شعر «آواز محمد» (Mahomets-Gesang) دیده می‌شود. اما تنها در دوره رمانتیسیسم بود که او توجه خود را به ادبیات و تاریخ ایران معطوف کرد.

گوته ادبیات (زبان) و دین را بهترین ابزارها برای کشف فرهنگ‌های دیگر می‌دانست. علاوه بر ادبیات فارسی، او زبان و خط عربی را نیز آموخت و آموزه‌های زرتشت و اسلام را مطالعه کرد.

دغدغه‌های گوته درباره ایران به سال‌های ۱۸۱۴ تا ۱۸۲۷ بازمی‌گردد؛ و این آشنایی او با حافظ بود که علاقه‌اش به ادبیات فارسی را بیش‌از‌پیش برانگیخت.

دیوان غربی- شرقی (West-östlicher Divan)

گوته نشان‌دهنده یک دیدار ادبی بین ادبیات آلمانی و فارسی است که در سال ۱۸۱۴ آغاز شد. در بهار آن سال، گوته ترجمه آلمانی دیوان حافظ را در دو جلد از ناشر اشتوتگارتی، کوتا، دریافت کرد. مترجم این اثر، شرق‌شناس اتریشی، یوزف فون هامر- پورگشتال (۱۷۷۴-۱۸۵۶) بود، که ترجمه‌ها و تفسیرهایش نقش بزرگی در آشنا کردن آلمانی‌ها با شرق داشت. ترجمه هامر از دیوان حافظ، دانش گوته درباره شرق را که در جوانی کسب کرده بود، گسترش داد و او را قادر ساخت تا در ۶۵ سالگی به‌طور جدی‌تری به شرق، و به‌ویژه ایران، بپردازد.

رویکرد گوته به حافظ با اشتیاق آغاز شد، که به نوبه خود به تبادل و گفت‌وگو منجر شد و در دیوان غربی- شرقی به شکل شعر و نثر درآمد. نیاز به ارتباط، روایت و راه یافتن به جامعه‌ای متفاوت، از ویژگی‌های اصلی این دیوان است. گفت‌وگو با حافظ، اما، نیازمند تحلیل آگاهانه از جهان شرق بود. برای این کار، مواد لازم کم نبود؛ چراکه گوته علاوه بر آثار سیاحانی مانند مارکو پولو، پیترو دلا واله و آدام اولئاریوس، و به‌ویژه ترجمه‌های گلستان و بوستان سعدی، آثار شرق‌شناسانی مانند «خاطرات آسیا» (۱۸۱۳-۱۸۱۵) اثر هاینریش فریدریش فون دیز، مجله «گنجینه‌های شرق» (۱۸۰۹-۱۸۱۴) و «تاریخ هنرهای زیبای سخنوری ایران» (۱۸۱۸) اثر هامر را نیز مطالعه کرد.

در بخش نثر دیوان، گوته به کاستی‌های کار خود و برنامه‌ای برای یک «دیوان آینده» اشاره می‌کند و توضیح می‌دهد که چگونه به مطالعه شرق پرداخته است. استدلال‌های او درباره شعر شرق و همچنین مسیحیت شرقی (مانند «اسرائیل در بیابان») به‌طور کامل بیان شده‌اند. دغدغه‌های گوته درباره توصیفات سیاحان از شرق و ترجمه‌های آلمانی آثار شرقی، که منبع دانش او درباره شرق بودند، نیز در این بخش مورد بحث قرار گرفته‌اند. ویژگی بارز این بخش کمتر شاعرانه و بیشتر نثرگونه دیوان، گذار گوته از سیاحان شرق به شرق‌شناسان است، که همزمان نشان‌دهنده تحولی از توصیفات مبتنی بر تجربه شخصی به گزارش‌های علمی درباره شرق است. از جمله فعالیت‌های اصلی شرق‌شناسان، ترجمه از زبان‌های شرقی بود؛ گوته دیوان خود را با فصلی به پایان می‌برد که در آن به مشکلات ترجمه می‌پردازد.

عنوان «دیوان غربی-شرقی» دوپهلو است و نشان می‌دهد که این اثر را نمی‌توان به‌صورت تک‌بعدی فهمید، بلکه باید آن را به‌عنوان یک گفت‌وگو در نظر گرفت. بحثی که با گفت‌وگوی شاعرانه بین گوته و حافظ آغاز می‌شود، اما بعداً به شرق و غرب گسترش می‌یابد. وقتی نه‌فقط عنوان اثر، بلکه محتوای آن را نیز در نظر بگیریم، این دوپهلویی آشکارتر می‌شود. الهام‌بخشی حافظ، گوته را برمی‌انگیزد تا سفری خیالی به شرق داشته باشد، جایی که رقابت بین شعر و دین، موضوع مورد علاقه هر دو شاعر، به بحث‌های آموزنده‌ای منجر می‌شود. سفر به شرق—که با شعر اولیه «هجرت» (Hegire) در «کتاب شاعر» آغاز می‌شود—و اقامت در شرق، این اثر شاعرانه را به‌عنوان شعری مبتنی بر تجربه شخصی مشخص می‌کند. این شعر ثروت تخیل گوته را نشان می‌دهد—تخیلی که مدام توسط حافظ تغذیه می‌شود—از طریق نقاب‌ها و نقش‌آفرینی‌ها، طنز، شوخی و بازی.

دوازده کتاب دیوان را می‌توان بازتابی از مطالعات شرقی گوته دانست. ساختار اثر توجه خواننده را جلب می‌کند، چراکه این اولین بار است که گوته یک اثر را به «کتاب‌ها» تقسیم می‌کند. هر کتاب دارای یک عنوان دوگانه است: یک عنوان فارسی، به دنبال یک عنوان آلمانی، با کلمه «نامه» (نامِه)/«کتاب» به‌عنوان بخش اول. (این روش مشابه روش سعدی در گلستان است.) دیوان با «مغنی نامه/کتاب شاعر» (بعداً «کتاب شاعر») آغاز می‌شود، که موضوع اصلی آن «هجرت» شاعر به شرق و آشنایی او با فرهنگ شرقی است. پس از آن، «حافظ نامه/کتاب حافظ» قرار دارد، که به توصیف و ستایش شاعر فارسی‌زبان اختصاص دارد و در آن حافظ نقش محوری را به‌عنوان هم‌زبان ایفا می‌کند. کتاب سوم، «عشق نامه/کتاب عشق»، به عشق و شور می‌پردازد؛ رابطه موضوعی بین این کتاب و «کتاب سلیقه» وجود دارد، اگرچه نام سلیقه در کتاب عشق ذکر نشده است. «تفکر نامه/کتاب تأملات» دارای ویژگی‌های آموزشی و اخلاقی است. «رنج نامه/کتاب ناخشنودی» شامل انتقادات سیاسی و اجتماعی است. «حکمت نامه/کتاب حکمت‌ها» شباهت زیادی به «کتاب تأملات» و «کتاب ناخشنودی» دارد و بر امثال شرقی و هنر شعر متمرکز است. «تیمور نامه/کتاب تیمور» به تیمور لنگ، فاتح معاصر حافظ، اختصاص دارد، که گوته او را شبیه به ناپلئون، معاصر خود، می‌دانست؛ این کتاب با شعر «به سلیقه» به «کتاب سلیقه» پیوند می‌خورد. «کتاب سلیقه» به شکل گفت‌وگویی بین حاتم عرب و سلیقه فارسی است، که شاعر و معشوقه‌اش ماریانه را مجسم می‌کند؛ تعدادی از شعرهای ماریانه نیز در این کتاب گنجانده شده‌است. مونولوگ‌ها و دیالوگ‌هایی کاملاً متفاوت در «ساقی نامه/کتاب ساقی» یافت می‌شود، با لحن آناکرئونی، که گوته قبلاً در جوانی از آن استفاده کرده بود و اکنون به سبک حافظ تقلید می‌کند. «مثل نامه/کتاب تمثیل‌ها» شامل حکایت‌ها و تمثیل‌هاست؛ «پارسی نامه/کتاب پارسیان» به پرستش آتش و خورشید در ایران باستان می‌پردازد. کتاب آخر، «خلد نامه/کتاب بهشت»، مفاهیم اسلامی بهشت را با مفاهیم شخصی شاعر در هم می‌آمیزد.

گوته در «یادداشت‌ها و رساله‌ها» به چند شاعر فارسی‌زبان دیگر ادای احترام کرد: فردوسی، انوری، نظامی، مولوی، سعدی و جامی. اما تنها حافظ بود که یک کتاب کامل به او اختصاص داد. او در حافظ، برادر دوقلوی خود را یافته بود، شاعری که الهام‌بخش او احساس جوانی را در او بیدار کرد. و اگرچه در برخی موارد فاصله انتقادی در رویکرد گوته به فرم شعر حافظ احساس می‌شود، اما او همچنان الهام گرفته بود تا غزل بنویسد؛ نمونه‌ای از این‌ها آخرین شعر «کتاب سلیقه» است. در بسیاری از شعرها، او از «بیت تخلص» (تخلص) استفاده می‌کند، که در غزل معمول است و در آن به شاعر فارسی اشاره می‌کند یا با او هم‌هویت می‌شود. اما تلاش‌های گوته برای نوشتن غزل با انتقاد خودش مواجه شد، که در شعر «بازآفرینی» (Nachbildung) آن را بیان کرد و به محدودیت‌های فرمی استفاده از قافیه‌های تکراری انتقاد کرد. اما در حالی که گوته به یک کل واحد و منطقی علاقه داشت—و در اینجا او غربی باقی می‌ماند—او به‌طور نزدیک به موضوعات و تصاویر شعر حافظ پایبند بود. در «کتاب شاعر» و «کتاب حافظ»، که نام حافظ بیشترین ذکر را دارد، موتیف‌ها و شخصیت‌های شعر او ماسک فارسی دیوان را تشکیل می‌دهند.

الهام حافظ آن‌قدر قوی بود که گوته در برخی از شعرهایش او را «حافظ مقدس» یا «استاد» خطاب کرد. در کتاب‌های دیگر، اگرچه نام حافظ ذکر نشده، اما نزدیکی او از طریق اشاره‌ها و کنایه‌ها احساس می‌شود. موضوعی که هر دو شاعر به آن پرداختند، جنون شاعرانه بود، که پیش‌تر در ادبیات اروپایی نیز شناخته شده بود. همان‌طور که در کار حافظ، مدیحه‌سرایی، آناکرئونیسم، عرفان و اروتیسیسم موتیف‌های دیوان گوته را تشکیل می‌دادند، جایی که شور و عقل، عرفان و طنز، عشق و عقل سلیم به‌طور برابر حضور داشتند. از طریق حافظ، گوته توانست انتقادات اخلاقی و سیاسی خود را نسبت به زمانه‌اش بیان کند. جنبه مهمی از کار حافظ در گوته تنها به‌طور ضمنی ظاهر می‌شود: رندی حافظ شناخته شده است، اما هرگز به‌طور مستقیم ظاهر نمی‌شود، اگرچه گوته از کلمات فارسی استفاده کرد. اشاره‌هایی به رندی را می‌توان هم در «کتاب حافظ» و هم در «کتاب ساقی» یافت.

دیدار گوته با حافظ برای تاریخ شعر آلمانی بسیار مهم بود. دیوان او به‌طور کلی به‌عنوان اثری شرقی-غربی در نظر گرفته می‌شود که هم عناصر خارجی و هم بومی را در بر می‌گیرد. هنر شاعرانه گوته در ترکیب عناصر خارجی و بومی با ایجاد گفت‌وگویی بین دو شاعر نهفته است: شاعر آلمانی وایمار و شاعر فارسی شیراز. آخرین مجموعه بزرگ شعر گوته کلاسیک، بنابراین، مرحله‌ای مهم در توسعه شعر غنایی به‌طور کلی را نشان می‌دهد.

به گفته حمید تفضلی، شاعر بزرگ آلمانی تحت تأثیر اندیشه‌های حافظ قرار گرفت، که تقریباً چهار قرن پیش از او می‌زیست. با وجود فاصله زمانی، هر دو فلسفه‌ای مشابه از زندگی داشتند و به شرایط اجتماعی و سیاسی زمان خود با نگاهی مشابه می‌نگریستند. شباهت ارزش‌ها و نگرش‌ها آن‌قدر عمیق بود که گوته تصمیم گرفت سفری خیالی به سرزمین حافظ داشته باشد، که نتیجه آن یکی از آثار بزرگ او با عنوان «دیوان غربی-شرقی» بود.

با وجود پیچیدگی ایده‌ها و بیان‌ها، این شاهکار دریچه‌ای جدید در دوره کلاسیک و رمانتیک آلمان گشود که به نوبه خود بقیه اروپا را با فرهنگ ایرانی و دستاوردهای ادبی و شاعرانه آن آشنا کرد. از سال ۱۸۱۴، گوته توجه کامل خود را به مطالعه فرهنگ و ادبیات شرق معطوف کرد. انتشار ترجمه آلمانی دیوان حافظ در همان سال، او را با شاعر فارسی‌زبان آشنا کرد. در سفر خیالی خود، گوته از چین به هند و عربستان رفت و در نهایت در ایران، سرزمین حافظ، ساکن شد، که او را برادر دوقلوی خود نامید.

گوته در نوشتن «دیوان غربی-شرقی» تحت تأثیر سه ویژگی اصلی قرار گرفت که هم در شعر حافظ و هم در فرهنگ شرقی مشهود بود. اول، مهارت حافظ در کنار هم قرار دادن احساسات دنیوی و احساسات متافیزیکی/عرفانی بود. دوم، سبک شاعر فارسی بود که گوته را از محدودیت‌های فرم‌های سنتی شعر اروپایی رها کرد. سوم، ارزش‌های فراگیر در فرهنگ ایرانی بود که از نظر گوته مرزهای جغرافیایی را درنوردیده و تمام جهان شرق را در بر گرفته بود.

«دیوان غربی-شرقی» (West-östlicher Divan) مجموعه‌ای از اشعار غنایی اثر یوهان ولفگانگ فون گوته است که تحت تأثیر شاعر فارسی، حافظ، نوشته شده است. این اثر بین سال‌های ۱۸۱۴ و ۱۸۱۹ نوشته شد و در سال ۱۸۱۹ برای اولین بار منتشر شد. الهام‌بخش این اثر، مکاتبات گوته با ماریانه فون ویلمر و ترجمه اشعار حافظ توسط شرق‌شناس یوزف فون هامر بود. نسخه گسترش‌یافته آن در سال ۱۸۲۷ چاپ شد. این اثر بخشی از کارهای متأخر گوته و آخرین چرخه بزرگ شعری است که او روی آن کار کرد. نسخه اولیه شامل دوازده کتاب بود:

۱. کتاب شاعر (مغنی نامه)
۲. کتاب حافظ (حافظ نامه)
۳. کتاب عشق (عشق نامه)
۴. کتاب تأملات (تفکر نامه)
۵. کتاب ناخشنودی (رنج نامه)
۶. کتاب حکمت‌ها (حکمت نامه)
۷. کتاب تیمور (تیمور نامه)
۸. کتاب سلیقه (سلیقه نامه)
۹. کتاب ساقی (ساقی نامه)
۱۰. کتاب تمثیل‌ها (مثل نامه)
۱۱. کتاب پارسیان (پارسی نامه)
۱۲. کتاب بهشت (خلد نامه)

این اثر را می‌توان نمادی برای تبادل و ترکیب الهام‌بخش بین شرق و غرب دانست. عبارت «غربی-شرقی» نه‌فقط به تبادل بین آلمان و خاورمیانه، بلکه به تبادل بین فرهنگ لاتین و فارسی، و همچنین فرهنگ مسیحی و اسلامی اشاره دارد. دوازده کتاب شامل شعرهایی از انواع مختلف است: تمثیل‌ها، اشاره‌های تاریخی، قطعات هجوآمیز، شعرهای سیاسی یا مذهبی که تلاش برای نزدیک کردن شرق و غرب را منعکس می‌کنند. برای درک بهتر، گوته «یادداشت‌ها و پرسش‌ها» را اضافه کرد، که در آن به شخصیت‌ها، رویدادها،

 تبادل بین آلمان و خاورمیانه، بلکه به تبادل بین فرهنگ لاتین و فارسی، و همچنین فرهنگ مسیحی و اسلامی اشاره دارد. دوازده کتاب شامل شعرهایی از انواع مختلف است: تمثیل‌ها، اشاره‌های تاریخی، قطعات هجوآمیز، شعرهای سیاسی یا مذهبی که تلاش برای نزدیک کردن شرق و غرب را منعکس می‌کنند. برای درک بهتر، گوته «یادداشت‌ها و پرسش‌ها» را اضافه کرد، که در آن به شخصیت‌ها، رویدادها، اصطلاحات و مکان‌های تاریخی اشاره می‌کند.

برای مطالعه بیشتر  ر. ک. احمد شه وری. ایرانشناسی در آلمان.

Hafiz and Goethe

GOETHE, JOHANN WOLFGANG von (1749-1832), the most renowned poet of German literature, was already from his youth deeply interested in the East and in Islam. He planned to write a drama about Muhammad, as witnessed by the poem Mahomets-Gesang. But it was not until later, during his period of romanticism, that the poet devoted his attention to the literature and history of Persia. Goethe considered literature (language) and religion as the best aids to discovering other cultures. In addition to Persian literature, he also learned the Arabic language and script and studied the teachings of Zoroaster as well as those of Islam. Goethe’s productive preoccupation with Persia goes back to the years 1814 to 1827; and it was, above all, his acquaintance with Hafiz which increasingly awakened his interest in Persian literature. Goethe’s West-östlicher Divan (West-Eastern Divan) marks a literary encounter between German and Persian literature which began in 1814. In the spring of that year, Goethe received a German translation of Hafiz’s divān in two volumes from the publisher Cotta of Stuttgart. The translator was the Austrian Orientalist Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856), whose translations and commentaries played a major role in acquainting Germans with the East. Hammer’s translation of the divān broadened and expanded the knowledge of the Orient which Goethe had acquired in his youth, so that he could now, at the age of 65, devote himself more intensively to the East, and predominantly to Persia. Goethe’s approach to Hafiz began with enthusiasm, which, in turn, led to interchange and dialogue, and, in the Divan, assumed a lyric-prosaic form. The need for communication, for narrative, and for finding one’s way into a different society is characteristic of the essence of the Divan. The dialogue with Hafiz, however, demanded a knowledgeable analysis of the Oriental world. For this there was no lack of material; for, apart from the works of such travelers to the Orient as Marco Polo, Pietro della Valle, and Adam Olearius, and, above all, the translations of Saʿdi’s Golestān and Bustān, Goethe also read works by Orientalists, such as the Denkwürdigkeiten aus Asien (1813-15) by Heinrich Friedrich von Diez, the journal Fundgruben des Orients (1809-14), and Hammer’s Geschichte der Schönen Redekünste Persiens (1818). In the prose section, Goethe refers to imperfections in his work and to a plan for a Künftiger Divan; he also explains how he went about his Oriental studies. His arguments about Eastern poetry, as well as about the Christian Orient (Israel in der Wüste), are fully represented[1]. Goethe’s preoccupations with travel descriptions by visitors to the East, as well as German translations of Oriental works, which formed the source of his own knowledge about the East, are also discussed in this part. A characteristic mark of this less lyrical and more prosaic part of the Divan is Goethe’s passage from travelers to the Orient to Orientalists (Goethe, 1998a, pp. 245-58), which simultaneously marks an evolution from descriptions based on personal experience to scholarly accounts of the East. Among the main activities of Orientalists was translating from Oriental languages; Goethe ends his Divan with a chapter reflecting on the problems of translation. The title West-östlicher Divan (West-Eastern Divan) is ambivalent and shows that the work is not to be understood unidimensionally but as a dialogue. A discussion takes place which begins as a lyrical dialogue between Goethe and Hafiz, but later expands to encompass East and West. When considering not only the work’s title but its content as well, the ambiguity becomes even more obvious. The incentive provided by Hafiz prompts the German poet to make a fictitious journey to the East, where the competition between poetry and religion, a favorite theme of both poets, leads to instructive discussions. The eastward journey—which, with its initial poem, “Hegire,” in the Buch des Sängers, marks the beginning of a new phase in life—and the sojourn in the east also characterizes this lyrical work as poetry based on personal experience. This poetry shows Goethe’s wealth of imagination—an imagination steadily nourished by Hafiz—through masquerades and role-playing, irony, jest, and (West-Eastern Divan). The twelve books of the Divan can be interpreted as a reflection of Goethe’s Oriental studies. To begin with, the reader’s attention is drawn to its structure, for this is the first time that Goethe divides a work into “books.” Each book bears a double title: a Persian title, followed by a German one, with the word nameh (Pers. nāma)/Buch as the first component. (This is similar to Saʿdi’s method in the Golestān) The Divan opens with the Moghani Nameh/Buch des Dichters (later Buch des Sängers), which has as its main theme the poet’s “Hegira” to the East and his acquaintance with Oriental culture. This is followed by Hafis Nameh/Das Buch Hafis, which is devoted to characterization and admiration of the Persian poet, and in which Hafiz assumes the central role of interlocutor. The third book, Uschk Nameh/Buch der Liebe, discusses love and passion; there is a thematic relationship between this book and the Buch Suleika, although the name Suleika is not mentioned in the Book of Love. The Tefkir Nameh/Buch der Betrachtungen has a didactic and moral character. Rendsch Nameh /Buch des Unmuts contains political and social criticism. Hikmat Nameh/Buch der Sprüche closely resembles the Buch der Betrachtungen and Buch des Unmuts, centering on Oriental adages and the art of poetry. Timur Nameh/Buch des Timur is devoted to the conqueror Timur, Hafiz’s contemporary, whom Goethe considered as resembling his own contemporary Napoleon; it is linked with the ensuing Suleika Nameh/Buch Suleika by the poem “A Suleika”. The Buch Suleika takes the form of a dialogue between the Arab Hatemand and the Persian Suleika, who figures the poet and his beloved Marianne; a number of Marianne’s own poems are included. Monologues and dialogues of a totally different kind are found in the Saki Nameh/Das Schenkenbuch, with its Anacreontic tone, which Goethe had already used in his younger days and which he now imitates in the style of Hafiz. Mathal Nameh/Buch die Parabeln contains fables and parables; Parsi Nameh/Buch des Parsen deals with the Old Persian adoration of fire and the sun. The final book, Chuld Nameh/Buch des Paradieses, blends Islamic conceptions of paradise with those of the poet himself. In his Noten und Abhandlungen Goethe paid tribute to several other Persian poets: Ferdowsi, Anwari, Neẓāmi, Rumi, Saʿdi, and Jāmi. But Hafiz was the only one to whom he devoted an entire book. In his Zwillingsbruder he had discovered a poet whose inspiration awakened in him a feeling of rejuvenation. And although in some cases a critical distance can be felt in Goethe’s approach to the form of Hafiz’s poetry, he nevertheless felt inspired to write ḡazals; an example is the last poem of the Buch Suleika. In many poems, he employs a “signature verse” (taḵallosá) typical of the ḡazal, in which he addresses, refers to, or identifies with the Persian poet. But Goethe’s attempts at writing ḡazals came up against his own criticism, which he expressed in the poem Nachbildung by criticizing the formal constraint of using monorhyme. But while Goethe preferred a unified and logical whole—and here he remains Western—he followed closely the thematic and imagery of Hafiz’s poetry. In the Buch des Sängers and the Buch Hafis, where Hafiz’s name is most often mentioned, motifs and characters from the latter’s poetry form the Persian mask of the Divan. Hafiz’s inspiration was so strong that in some of his poems, Goethe called him Heiligen Hafiz or Meister. In other books, although Hafiz’s name is not mentioned, his proximity can be felt through allusions and hints. A theme shared by both poets was that of poetic madness, already well-known in European literature. As in Hafiz’s work, panegyrics, Anacreontics, mysticism, and eroticism formed the motifs of Goethe’s Divan, in which passion and intellect, mysticism and irony, love and common sense were equally present. Through Hafiz, Goethe was able to express his own moral and political criticism of his time. A significant aspect of Hafiz’s work appears in Goethe merely by implication: Hafiz’s rendi (libertinism) is recognized but never appears as such, although Goethe did use Persian words. Allusions to rendi can be found both in the Buch Hafis and the Schenkenbuch. Goethe’s encounter with Hafiz was highly significant for the history of German poetry. His Divan is generally considered an east-western work containing both foreign and native elements. Goethe’s poetic art consists of mixing foreign and indigenous elements by creating a dialogue between two poets: the German poet of Weimar and the Persian poet of Shiraz. The last great collection of poems by the classicist Goethe thus marks a major stage in the development of lyric poetry in general. According to Hamid Tafazoli, the great German poet became aware of and was influenced by the ideas of Hafiz, who had preceded him nearly by four centuries. Despite the time-lapse, both had quite similar philosophies of life and viewed their contemporary social and political conditions with comparable outlooks. So deep was the similarity of values and attitudes that Goethe proceeded to embark on an imaginary trip to the land of Hafiz, which produced one of the German poet’s major works entitled West-ostriches Divan (West-Eastern Diwan). Despite the complexity of its ideas and expressions, this masterpiece opened a new vista in the German classical and romantic period which in turn introduced the rest of Europe to Iranian culture and its literary and poetic achievements. Since 1814, Goethe diverted his full attention to the study of Oriental and Eastern culture and literature. The publication of a German translation of Divan of Hafiz in the same year introduced him to the Persian poet. In his imaginary trip, Goethe proceeded from China to India and Arabia and finally settled in Iran, the land of Hafiz whom he called his twin brother. Goethe, in the writing of West-oestlicher Divan, was influenced by three main characteristics evident in both Hafiz’s poetry and Eastern culture. The first was Hafiz’s masterful juxtaposition of worldly feelings and metaphysical/mystic sensations. The second was the Persian poet’s style that liberated Goethe from the confines of traditional European poetic forms. The third was the pervasive values in Iranian culture that in Goethe’s view had traversed geographic boundaries and engulfed all Eastern World. West-östlicher Diwan (West-Eastern Diwan, original title: West-östlicher Divan) is a diwan, or collection of lyrical poems, by the German poet Johann Wolfgang von Goethe. It was inspired by the Persian poet Hafiz. West-Eastern Divan was written between 1814 and 1819, the year when it was first published. It was inspired by Goethe’s correspondence with Marianne von Willemer and the translation of Hafiz’s poems by the orientalist Joseph von Hammer. An expanded version was printed in 1827. It is part of Goethe’s late work and the last great cycle of poetry he worked on. The initial issue consisted of twelve books: Book of the Singer (Moganni Nameh) Book of Hafiz (Hafis Nameh) Book of Love (Uschk Nameh) Book of Reflection (Tefkir Nameh) (Tekfir Nameh is correct) Book of Ill Humour (Rendsch Nameh) Book of Maxims (Hikmet Nameh) Book of Timur (Timur Nameh) Book of Zuleika (Suleika Nameh) Book of the Cupbearer (Saki Nameh) Book of Parables (Mathal Nameh) Book of the Parsees (Parsi Nameh) Book of Paradise (Chuld Nameh) The work can be seen as a symbol for a stimulating exchange and mixture between Orient and Occident. The phrase “west–-eastern” refers not only to an exchange between Germany and the Middle East but also between Latin and Persian culture, as well as the Christian and Muslim cultures. The twelve books consist of poetry of all different kinds: parables, historical allusions, pieces of invective, and politically or religiously inclined poetry mirroring the attempt to bring together Orient and Occident. For a better understanding, Goethe added “Notes and Queries”, in which he comments on historical figures, events, terms, and places.


[1] – Lentz, 1957, pp. 180 ff.

Article 0076

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن  0076

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

یادداشت هایی در باره میرزا تقی خان امیرکبیر

آیین/دکترین سیاسی امیرکبیر (بخش یکم)

امیرنظام که از سالها قبل با ناصرالدین میرزا الفت و نزدیکی پیدا کرده بود پس از فوت محمد شاه مقتدرانه مقدمات و اسباب بر تخت نشستن فرزند ارشد او را با عنوان ناصرالدین شاه را فراهم آورد و در 14 شوال 1264 سلطنت ناصرالدین شاه را اعلام کرد.

سیاست داخلی امیر پس از دریافت فرمان صدارت در آغاز سلطنت ناصرالدین شاه عبارت بود از برانداختن نفوذ درباریان و قطع مستمری های فوق العاده که بدون سبب به اشخاص داده می شد، تمرکز امور اداری و مالیات ها و درآمدهای دولت و تنظیم بودجه که تا آن زمان در ایران سابقه نداشت، ایجاد تعادل بین درآمد و هزینه دولت، تشکیل سپاه منظم تحت السلاح، از میان بردن ملوک الطوایفی و روسای ایالات و بسط معارف به طریق اقتباس از اصول معارف اروپایی.

امیرکبیر منادی مردم سالاری

 مردم داری و مردم سالاری یکی از ویژگی های حکومت امیرکبیر بود. او خلاف بسیاری دیگر از دست اندرکاران مسئول حکومت، برای مردم ارزش و اعتبار خاصی قائل بود و خیلی از اقدامات او برای سربلندی مردم و منفعت آنان انجام می شد. وی دوست داشت مردم از حق و حقوق خود آگاه شوند و برای دریافت آن اظهار وجود نمایند و تسلیم زور و ظلم و ستم ناحق طبقه حاکم جامعه نشوند. امیرکبیر در انتخاب همه مقامات دولت خود به فراهم سازی زمینه رفاه و آسایش مردم بها می داد. ارزش گذاری او برای مردم جامعه، تأثیر عمیقی در ایجاد جامعه مدنی مبتنی بر امنیت به وجود آورد.

روشنگری های امیرکبیر و اطلاع رسانی بموقع دستگاه حکومت او سبب گردید تا مردم حتی در بدترین شرایط، در رفاه و آسایش زندگی کنند. به عنوان نمونه وقتی او موفق شد فتنه سالار را در خراسان خاموش کند، وزیر مختار انگلیس در گزارشی که برای دولت خود منعکس کرد، از نظم کار امیرکبیر و رفتار خوب سربازان با مردم تمجید کرده و نوشته است:

«مهمترین مطلبی که جلب توجه می کند، این است که سربازان همه مدت در شهر رفتار درستی داشتند و از انضباط نظامی پا فرا ننهادند و مانع گردیدند که به مردم مشهد تعدی و آزاری برسد[1].

در این رابطه نمونه های زیادی وجود دارد که دیگران از توجه امیرکبیر به مردم سخن گفته اند و یا در فرمان های خود وی به حکم رانان قابل ملاحظه است. مثلاً فرمانی که در خرداد 1226/ ذی الحجه سال 1267 به اسکندرخان سردار، حاکم کرمانشاه صادر کرده، مبین این موضوع است:

«از قراری که مذکور شد، سربازانی که در قصر شیرین برای حفظ و قراولی آن راه گماشته اند، عوض صیانت و حراست، اذیت و اهانت می کنند و به زوار و مترددین آزار می رسانند و پول می گیرند. اگر هم بگویم خبر ندارید، چگونه می شود که من این جا بشنوم و شما در آن جا خبر نداشته باشید. این تجاهل و تغافل که شما را ندانستن از چه رهگذر است؟! البته بفرستید صاحب منصب آن ها را که در آن جا گذاشته اید، بیاورید، تنبیه معقولی بکنید و التزام بگیرید که بعد از این متعرض مردم نشوند و این طور رفتار و حرکات را ترک نمایند. مقصود از این گذاشتن آن ها، ایمنی راه است نه اغتشاش. البته در این باب بسیار دقت و مراقبت نمائید[2]».

صراحت لهجه امیرکبیر با یک حاکم، در سخن فوق کاملاً مشهود است و نشان می دهد که او در کار حکومت و نظم و قانون و امنیت مردم جدی بوده و کسی حق تعرض به مردم و سوء استفاده از آن ها را نداشته است. امیر در سخنان مذکور منظور و مقصودش را واضح بیان نموده و این ویژگی یکی از سیاست های او در برقراری امنیت در جامعه و حمایت و حفاظت از مردم و حذف ظلم و ستم از زندگی آنان بوده است.

نکته ای که نباید از نظر دور داشت، فرهنگ مردم آن دوره است. سالیان طولانی حکومت شاهان و بها ندادن آن ها به مردم سبب گردید تا از عرصه های مختلف جامعه دور باشند و ورود پیدا نکنند، یا کمتر ابزار وجود نمایند. امیرکبیر ضمن انجام اصلاحات و اقدامات خود، می کوشید تا مردم را به صحنه اجتماع بکشاند تا بتوانند در مقابل وقایع و حوادث و رخ دادهای کشور و تعیین سرنوشت خود اظهار نظر نمایند.

 شتاب اقدامات و اصلاحات امیرکبیر در مدت کوتاه، همه را متعجب کرد. این کار از یک سو حمایت مردم و از سوی دیگر مخالفت عده ای را به دنبال داشت و مخالفان اقدامات امیرکبیر برای توقف سرعت اصلاحات وارد عمل شدند و با تطمیع عده ای از سربازان آذربایجان مقیم تهران، تصمیم به قتل امیر گرفتند و جامعه آن روز را ملتهب ساختند، اما تشخیص مردم خلاف نظر مخالفان بود. از این رو به حمایت از او، سد راه مخالفان شدند و با تظاهرات خیابانی، مانع عملی شدن نقشه آن ها گردیدند. این قضیه در گزارش سفیر انگلیس به وزارت خارجه کشورش آمده و بیانگر آن است که رابطه دو طرفه ای بین امیرکبیر و مردم، حاکم بوده است. در این گزارش چنین آمده است:

«در راه امیر به مقر سلطنتی، تمام مردم شهر به دنبال او روان بودند، گوسفندها قربانی کردند و استقبال شاهانه ای از او نمودند…در این مملکت، هیچ وقت یک چنین تظاهراتی به نفع وزیری دیده نشده است[3]…».

برقراری حکومت قانون

و مهمتر از همه او در ذهن خود آنگونه که در کتاب امیرکبیر و ایران آمده به نزدیکانش گفته بود نگذاشتند «خیال کانستیتوسیون/مشروطیت داشتم، اما نگذاشتند». پس کسانی که آن مرد بزرگ را کشتند در واقع مشروطیّت ایران را 58 سال به عقب انداختند.

حفاظت اطلاعات

امیرکبیر برای آنکه از روابط درباریان و روحانیون و دیگران بابیگانگان مقیم تهران آگاهی حاصل کند و نیز مأموران وظیفه شناس را از خائنان تشخیص دهد اداره سرّی مخصوص که هویت ومشخصات کارکنان آن کاملاً مخفی بود در تهران دایر کرد. این اداره در کار مأموران دولتی و امنیت کشور و تسلط دولت بر امور تاثیر شگرفی بخشید.

یکی از سازمان های مهم و جالب در حکومت امیرکبیر، که در واقع بازوی او برای کشف فساد و تجاوز مأموران حکومتی به مردم بود و کمک مؤثری در استقرار عدالت اجتماعی و امنیت مدنی داشت، دستگاه خبررسانی و خُفیه نویسی وی بود. وی با کمک این سازمان، از نهادهای حکومتی خود خبر داشت و از مسائل جاری در گوشه و کنار کشور آگاه بود، به طوری که مردم، وی را عالم بر اسرار مملکت می شناختند. امیر حتی در سفارت انگلیس و دیگر سفارت خانه ها، خُفیه نگارانی داشت که وی را از اوضاع و رفت و آمد به سفارت خانه ها آگاه می ساختند[4].

برای اطلاع بیشتر مراجعه نمایید به :

احمد شه وری. امیرکبیر: وجدان بیدار ِایران. 1391. 255 صفحه. شابک: 978-3288062841

Notes on Mirza Taqi Khan Amir Kabir

Amir Kabir’s Political Doctrine (Part One)

Amir Nezam, who had developed a close relationship with Naser al-Din Mirza years earlier, resolutely facilitated his accession to the throne after the death of Mohammad Shah. He officially declared the reign of Naser al-Din Shah on 14 Shawwal 1264 (Islamic calendar).
Amir’s domestic policies, upon receiving the decree of premiership at the beginning of Naser al-Din Shah’s reign, included eliminating the influence of court officials, cutting extraordinary allowances granted without justification, centralizing administrative and financial affairs, establishing a state budget—an unprecedented concept in Iran—balancing state revenues and expenditures, forming a disciplined and armed army, eradicating feudalism and regional rulers, and promoting education based on European models.

Amir Kabir: A Champion of Democracy

One of the defining characteristics of Amir Kabir’s governance was his commitment to the people and democracy. Unlike many other officials, he held the people in high regard and undertook numerous initiatives for their well-being. He sought to raise public awareness of their rights, encouraging them to demand justice and resist the tyranny of the ruling elite. In appointing government officials, Amir prioritized the welfare and security of the people, fostering a civil society based on justice and stability.
His transparency and timely dissemination of information ensured that, even in difficult circumstances, the populace lived in relative comfort. For instance, after quelling the Salar rebellion in Khorasan, the British envoy, in his report to his government, praised Amir’s orderliness and the discipline of his soldiers, noting:
“The most remarkable aspect was that the soldiers maintained impeccable conduct in the city, strictly adhered to military discipline, and prevented any harm or distress to the people of Mashhad.”
Numerous other reports confirm Amir Kabir’s attention to public welfare. His direct orders to provincial governors also highlight this concern. For example, in June 1849 (Dhu al-Hijjah 1267), he issued a stern directive to Eskandar Khan Sardar, the governor of Kermanshah:
“It has been reported that soldiers stationed in Qasr-e Shirin, instead of safeguarding the area, are harassing travelers, extorting money, and causing distress. If you claim ignorance, how is it that I hear of this in Tehran while you remain unaware? This negligence is unacceptable! You must immediately summon the responsible officers, discipline them appropriately, and ensure they pledge never to mistreat the people again. Their presence is meant to provide security, not create disorder. You must pay close attention to this matter.”
Amir’s forthrightness in addressing officials underscores his dedication to governance, law, and public security. His statements reveal his unwavering commitment to justice and his determination to shield citizens from oppression.
A crucial aspect to consider is the cultural backdrop of that era. Centuries of monarchic rule had alienated the public from governance, discouraging their participation in societal affairs. Amir Kabir, through his reforms, sought to integrate the people into the political landscape, enabling them to engage in national matters and shape their own destiny.
The rapid pace of Amir Kabir’s reforms astonished many, garnering both widespread support and fierce opposition. His adversaries, fearing the continuation of his reforms, conspired against him, even attempting to orchestrate his assassination by bribing Azerbaijani soldiers stationed in Tehran. However, the public, recognizing his integrity, rallied behind him. Mass demonstrations thwarted the plot, a fact documented in the British ambassador’s report to his foreign ministry:
“As Amir made his way to the royal palace, the entire city followed him, sacrificing sheep in celebration and receiving him with royal honors. Such a public display of support for a minister has never before been witnessed in this country.”

Establishing the Rule of Law

Most notably, as recorded in Amir Kabir and Iran, he once confided in his close associates:
“I aspired to establish constitutional rule, but they did not allow it.”
Thus, those who orchestrated Amir Kabir’s demise effectively delayed Iran’s constitutional movement by 58 years.

Intelligence and Security Measures

To monitor interactions between courtiers, clerics, and foreign diplomats in Tehran, and to distinguish loyal officials from traitors, Amir Kabir established a covert intelligence agency. The identities of its agents remained strictly confidential. This institution significantly enhanced state security and government oversight.
One of Amir Kabir’s most remarkable administrative tools was his intelligence and surveillance network, which played a crucial role in uncovering corruption, ensuring social justice, and maintaining civic security. This organization kept him informed of governmental affairs and national developments, earning him a reputation as an omniscient leader. He even maintained spies within the British embassy and other foreign missions, ensuring he remained apprised of their activities and interactions.

Four Further information refer to:

Ahmad Shahvary. Amir Kabir: The Awake Conscience of Iran. 2012. 255 pages. ISBN: 978-3288062841 (in farsi)

Notes sur Mirza Taqi Khan Amir Kabir

La Doctrine Politique d’Amir Kabir (Première Partie)

Amir Nezam, qui entretenait depuis des années des liens étroits avec Naser al-Din Mirza, facilita avec détermination son accession au trône après la mort de Mohammad Shah. Il proclama officiellement le règne de Naser al-Din Shah le 14 Shawwal 1264.
Sa politique intérieure, après avoir reçu le décret de Grand Vizir, visait à éliminer l’influence des courtisans, à supprimer les pensions injustifiées, à centraliser l’administration et les finances, à établir un budget national, à équilibrer les revenus et les dépenses de l’État, à organiser une armée disciplinée, à abolir le féodalisme et à promouvoir l’éducation selon les modèles européens.

Amir Kabir, Défenseur de la Démocratie

L’une des caractéristiques fondamentales du gouvernement d’Amir Kabir était son attachement au peuple et à la démocratie. Contrairement à de nombreux responsables politiques, il considérait le peuple avec respect et entreprenait des réformes pour son bien-être. Il souhaitait que les citoyens connaissent leurs droits et les revendiquent face aux abus des élites dirigeantes.
Amir accordait une grande importance à la transparence et à l’information. Par exemple, après avoir réprimé la révolte du Salar au Khorasan, l’envoyé britannique rapporta :
“Ce qui est le plus remarquable, c’est que les soldats ont toujours maintenu une conduite irréprochable et ont veillé à ce qu’aucun habitant de Mashhad ne soit maltraité.”

L’Établissement de l’État de Droit

Le livre Amir Kabir et l’Iran rapporte qu’il aurait dit à ses proches :
“J’avais en tête une constitution, mais ils ne me l’ont pas permis.”
Ceux qui ont éliminé Amir Kabir ont ainsi retardé la modernisation politique de l’Iran de 58 ans.

Services Secrets et Sécurité

Pour surveiller les interactions entre les dignitaires, le clergé et les diplomates étrangers, Amir Kabir créa une agence de renseignement secrète dont les agents opéraient sous couverture. Ce service permit de renforcer le contrôle de l’État et d’assurer la stabilité du pays.
Grâce à un réseau de renseignement efficace, Amir Kabir restait informé de toutes les affaires du gouvernement et des intrigues étrangères, notamment celles des ambassades britanniques.

Pour plus d’informations, reportez-vous à : (en farsi):

Ahmad Shahvary. Amir Kabir: The Awake Conscience of Iran. 2012. 255 pages. ISBN: 978-3288062841


[1] – امیرکبیر و ایران، فریدون آدمیت، انتشارات خوارزمی، ص 212.

[2] – همان، ص 322.

[3] – تاریخ مدارس ایران از عهد باستان تا تأسیس دارالفنون، حسین سلطان زاده، انتشارات آگاه، ص 249.

[4] – فاطمه محمدی (قمی)، مُصلح آگاه. ص 70.

Article 0075

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن    0075

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

موسیقی سنتی ایرانی

موسیقی سنتی ایرانی، که با نام‌های موسیقی کلاسیک ایرانی یا موسیقی اصیل ایرانی نیز شناخته می‌شود، به موسیقی کلاسیک ایران[1] اشاره دارد. این موسیقی شامل ویژگی‌هایی است که در دوره‌های کلاسیک، قرون وسطایی و معاصر ایران توسعه یافته‌اند[2].

           به دلیل تبادل دانش موسیقایی در طول تاریخ، بسیاری از نغمه‌ها و مقام‌های موسیقی کلاسیک ایران با موسیقی فرهنگ‌های همجوار کنونی ارتباط دارند[3].

کارکرد و جایگاه اجتماعی

موسیقی هنری کلاسیک ایران همچنان مانند گذشته به‌عنوان ابزاری معنوی عمل می‌کند و کمتر جنبه تفریحی دارد. این موسیقی بیشتر متعلق به نخبگان اجتماعی است، در حالی که موسیقی فولکلور و عامه‌پسند توسط تمامی اقشار جامعه تجربه می‌شود. با این‌ حال، عناصر موسیقی کلاسیک ایرانی در آهنگ‌های فولکلور و پاپ نیز گنجانده شده‌اند[4].

تاریخچه

تاریخ رشد و تکامل موسیقی در ایران به هزاران سال پیش بازمی‌گردد. اسناد باستان‌شناسی مربوط به تمدن‌های “پیشاایرانی”، مانند ایلام در جنوب غربی و تمدن آمودریا در شمال شرقی، نشان‌دهنده سنت‌های موسیقایی در دوران پیشاتاریخی هستند[5].

           درباره موسیقی امپراتوری‌های باستانی ایران، همچون مادها، هخامنشیان و اشکانیان، اطلاعات کمی در دست است. بااین‌حال، مدارک پراکنده‌ای که از دربار[6]، تئاترهای عمومی[7]، آیین‌های مذهبی و آمادگی‌های جنگی باقی مانده‌اند، صحنه‌ای غنی از موسیقی را به تصویر می‌کشند[8]. در اساطیر ایرانی، جمشید به‌عنوان “مخترع” موسیقی شناخته می‌شود[9].

           تاریخ موسیقی دوره ساسانی بهتر از دوره‌های پیشین ثبت شده است. در این دوره، نام‌های سازها و موسیقی‌دانان درباری به‌وضوح ذکر شده‌اند. در دوران ساسانی، موسیقی مقامی توسط باربد، شاعر و موسیقی‌دان مشهور دربار، توسعه یافت[10].

           او که در بسیاری از منابع از او یاد شده است، ممکن است ساز عود را اختراع کرده و بنیان‌گذار سنت موسیقایی‌ای باشد که بعدها به دستگاه‌ها و مقام‌های موسیقی ایرانی تبدیل شد. به او نسبت داده شده که سیستمی متشکل از هفت “مقام سلطنتی” (خسروانی)، ۳۰ مقام فرعی[11] (نوا)، و ۳۶۰ نغمه (داستان) را تنظیم کرده است. [12]

           موسیقی آکادمیک کلاسیک ایران، علاوه بر حفظ نغمه‌های منسوب به موسیقی‌دانان ساسانی، مبتنی بر نظریه‌های زیبایی‌شناسی صوتی دانشمندانی همچون ابن‌سینا، فارابی، قطب‌الدین شیرازی و صفی‌الدین ارموی در قرون اولیه پس از فتح ایران توسط اعراب است. این موسیقی همچنین با موسیقی دوره صفوی (قرن ۱۶-۱۸) پیوند دارد. در دوران قاجار (قرن ۱۹)، ملودی‌های کلاسیک ایرانی گسترش یافتند و درعین‌حال، اصول و فناوری‌های نوین غربی وارد موسیقی ایران شدند[13].

           میرزا عبدالله، استاد برجسته تار و سه‌تار و یکی از محترم‌ترین موسیقی‌دانان دربار قاجار، تأثیر عمیقی بر آموزش موسیقی کلاسیک ایران در کنسرواتوارها و دانشگاه‌های معاصر ایران گذاشت. ردیف، که او در قرن ۱۹ تدوین کرد، قدیمی‌ترین نسخه ثبت‌شده از سیستم هفت دستگاهی است و به‌عنوان بازآرایی سیستم ۱۲ مقامی قدیمی‌تر شناخته می‌شود[14].

           در دوران قاجار و اوایل پهلوی، تعداد زیادی قطعه موسیقایی در چارچوب مقام‌های کلاسیک ایرانی ساخته شدند که بسیاری از آن‌ها تلفیقی از هارمونی‌های موسیقی غربی بودند[15].

           نفوذ موسیقی غربی در اوایل دوران معاصر با انتقاد سنت‌گرایان مواجه شد، زیرا آن‌ها احساس می‌کردند که موسیقی سنتی در معرض خطر نابودی قرار دارد. تا پیش از دهه ۱۹۵۰، موسیقی‌دانان کلاسیک همچنان بر صنعت موسیقی ایران تسلط داشتند. [16]

           در سال ۱۹۶۸، داریوش صفوت و نورعلی برومند مؤسسه‌ای به نام “مرکز حفظ و اشاعه موسیقی ایرانی” را تأسیس کردند، که نقش مهمی در احیای موسیقی سنتی در دهه ۱۹۷۰ ایفا کرد.

در سال ۲۰۰۹، “ردیف موسیقی ایرانی” به‌عنوان “گنجینه سنتی موسیقی کلاسیک ایران” در فهرست میراث فرهنگی ناملموس یونسکو ثبت شد[17].

ویژگی‌ها

موسیقی هنری کلاسیک ایران بر بداهه‌نوازی و آهنگ‌سازی متکی است و بر پایه مجموعه‌ای از مقیاس‌های مقامی و نغمه‌های ملودیک قرار دارد[18]. قطعات اجرا شده معمولاً بین بخش‌های تأملی آرام و نمایش‌های چالاک از مهارت نوازندگی (تحریر) در نوسان هستند.

این موسیقی شامل بیش از ۲۰۰ گوشه (حرکات ملودیک کوتاه) است که در هفت دستگاه طبقه‌بندی می‌شوند. دو دستگاه از این مجموعه دارای زیرشاخه‌هایی به نام آواز هستند. مجموع این ساختار ردیف نام دارد که نسخه‌های متعددی از آن، بر اساس آموزش‌های اساتید مختلف (استادان) موجود است.

           در پایان دوره صفوی، الگوهای ریتمیک پیچیده‌تر که شامل ۱۰، ۱۴ و ۱۶ ضرب بودند، کنار گذاشته شدند. در اوایل دوره قاجار، چرخه‌های ریتمیک (اصول) جای خود را به میزان‌هایی بر اساس قالب غزل دادند، و سیستم مقامی بازآرایی شد تا به سیستم ردیف تبدیل شود.

امروزه، قطعات ریتمیک معمولاً در میزان‌های ۲ تا ۷ ضرب اجرا می‌شوند، با برخی استثنائات. قطعات رِنگ همیشه در میزان ۶/۸ اجرا می‌شوند.

یک اجرای معمول موسیقی کلاسیک ایرانی شامل پنج بخش است:
۱. پیش‌درآمد (قطعه‌ای متریک و آهنگین به‌عنوان مقدمه)،
۲. چهارمضراب (قطعه‌ای سریع و متریک با الگوی ریتمیک تکرارشونده)،
۳. آواز (بخش اصلی و بداهه)،
۴. تصنیف (آهنگی متریک همراه با شعر کلاسیک)،
۵. رنگ (قطعه‌ای ریتمیک برای خاتمه اجرا). [19]

یک اجرا به نوعی یک سوئیت موسیقایی را تشکیل می‌دهد. به‌طور غیرمتعارف، این بخش‌ها ممکن است تغییر کرده یا حذف شوند.

موسیقی کلاسیک ایرانی عمدتاً بر پایه آواز است و خواننده نقش کلیدی دارد، زیرا او تصمیم می‌گیرد چه حالتی را بیان کند و کدام دستگاه با آن حال و هوا متناسب است. در بسیاری از موارد، انتخاب اشعار نیز بر عهده خواننده است. اگر اجرا شامل خواننده باشد، او معمولاً با حداقل یک ساز بادی یا زهی و یک ساز کوبه‌ای همراهی می‌شود. در برخی تصنیف‌ها، نوازندگان ممکن است با خواننده همخوانی کنند.

           استفاده از متون مذهبی به‌عنوان شعر در موسیقی کلاسیک ایرانی تا حد زیادی با اشعار عرفانی شاعران قرون میانه، به‌ویژه حافظ و مولانا، جایگزین شده است.

سازها

سازهای بومی ایرانی که در موسیقی سنتی به کار می‌روند شامل سازهای زهی مانند چنگ (هارپ)، قانون، سنتور، رود (عود، بربط)، تار، دوتار، سه‌تار، تنبور و کمانچه، سازهای بادی مانند سرنا (زُرنا، کرنا)، نی و نی‌انبان، و سازهای کوبه‌ای مانند تنبک، کوس، دف (دایره)، نقاره و دهل هستند.

برخی سازها مانند سرنا، نی‌انبان، دهل و نقاره معمولاً در رپرتوار کلاسیک استفاده نمی‌شوند، اما در موسیقی فولکلور کاربرد دارند. تا اواسط دوران صفوی، چنگ بخش مهمی از موسیقی ایران بود، اما سپس با قانون (زیتر) جایگزین شد و بعدها پیانوی غربی جای آن را گرفت.

تار، ساز زهی اصلی در اجراهای موسیقی کلاسیک ایرانی است. سه‌تار به‌ویژه در میان موسیقی‌دانان صوفی محبوب است. ویولن غربی نیز با کوک خاصی که نوازندگان ایرانی ترجیح می‌دهند، استفاده می‌شود. قیچک، که نوعی کمانچه است، پس از سال‌ها کنار گذاشته شدن، دوباره به موسیقی کلاسیک ایرانی بازگردانده شده است.

برای مطالعه بیشتر مراجعه نمایید. احمد شه وری. دانشنامه موسیقی. 5 جلد.

Persian traditional music

Persian traditional music or Iranian traditional music, also known as Persian classical music or Iranian classical music[20], refers to the classical music of Iran. It consists of characteristics developed through the country’s classical, medieval, and contemporary eras[21].

Due to the exchange of musical science throughout history, many of Iran’s classical melodies and modes are related to those of its now neighboring cultures[22] .

Iran’s classical art music continues to function as a spiritual tool, as it has throughout history, and much less of a recreational activity. It belongs for the most part to the social elite, as opposed to the folkloric and popular music, in which the society as a whole participates. However, the parameters of Iran’s classical music have also been incorporated into folk and pop music compositions[23].

History

The history of musical development in Iran dates back thousands of years. Archaeological records attributed to “pre-Iranian” civilizations, such as those of Elam in the southwest and of Oxus in the northeast, demonstrate musical traditions in the prehistoric times[24] .

Little is known about the music of the classical Iranian empires of the Medes, the Achaemenids, and the Parthians. However, an elaborate musical scene is revealed through various fragmentary documents, including those that were observed at the court[25] and in public theaters[26] and those that accompanied religious rituals and battle preparations[27]. Jamshid, a king in Iranian mythology, is credited with the “invention” of music[28].

The history of Sassanian music is better documented than the earlier periods, and the names of various instruments and court musicians from the reign of the Sassanians have been attested.

Under the Sassanian rule, modal music was developed by a highly celebrated poet-musician of the court named Barbad, who is remembered in many documents[29]. He may have invented the lute and the musical tradition that was to transform into the forms of dastgah and maqam. He has been credited to have organized a musical system consisting of seven “royal modes” (xosrovāni), 30 derived modes (navā) [30], and 360 melodies (dāstān) [31].

           Iran’s academic classical music, in addition to preserving melody types attributed to Sassanian musicians, is based on the theories of sonic aesthetics as expounded by the likes of Iranian musical theorists in the early centuries of after the Arabs’ conquest of the Sassanian Empire, most notably Avicenna, Farabi, Qotb-ed-Din Shirazi, and Safi-ed-Din Urmawi. It is also linked directly to the music of the 16th–18th-century Safavid dynasty. Under the reign of the 19th-century Qajar dynasty, the classical melody types were developed, alongside the introduction of modern technologies and principles from the West[32].

           Mirza Abdollah, a prominent tar and setar master and one of the most respected musicians of the court of the Qajar period, is considered a major influence on the teaching of classical Iranian music in Iran’s contemporary conservatories and universities. Radif, the repertoire that he developed in the 19th century, is the oldest documented version of the seven dastgah system and is regarded as a rearrangement of the older 12 maqam system[33].

           During the Qajar and the early Pahlavi periods, numerous musical compositions were produced within the parameters of classical Iranian modes, and many involved Western musical harmonies[34].

The introduction and popularity of Western musical influences in the early contemporary era were criticized by traditionalists, who felt that traditional music was becoming endangered. It was prior to the 1950s that Iran’s music industry was dominated by classical musicians[35].

           In 1968, Dariush Safvat and Nur-Ali Borumand helped form an institution called the Center for Preservation and Propagation of Iranian Music, an act that is credited with saving traditional music in the 1970s.

The “Radif of Iranian music” was officially inscribed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009, described as “the traditional repertoire of the classical music of Iran”[36] .

Characteristics

Iran’s classical art music relies on both

improvisation and composition, and is based on a series of modal scales and tunes[37]. Compositions can vary immensely from start to finish, usually alternating between low, contemplative pieces and athletic displays of musicianship called Tahrir. The common repertoire consists of more than 200 short melodic motions (guše), which are classified into seven modes (dastgāh). Two of these modes have secondary modes branching from them that are called āvāz. This whole body is called radif, of which there are several versions, each in accordance with the teachings of a particular master (ostād).

By the end of the Safavid dynasty, more complex musical movements in 10, 14, and 16 beats stopped being performed.

           In the early Qajar era, the rhythmic cycles (osul) were replaced by a meter based on the ghazal, and the maqam system of classification was reconstructed into the radif system. Today, rhythmic pieces are performed in beats of 2 to 7, with some exceptions. The reng are always in a 6/8 time frame.

           A typical Iranian classical performance consists of five parts, namely pišdarāmad (“prelude”; a composed metric piece), čahārmezrāb (a fast, metric piece with a repeated rhythmic pattern), āvāz (the improvised central piece), tasnif (a composed metric song of classical poetry), and reng (a rhythmic closing composition) [38]. A performance forms a sort of suit. Unconventionally, these parts may be varied or omitted.

           Iran’s classical art music is vocal-based, and the vocalist plays a crucial role, as he or she decides what mood to express and which dastgah relates to that mood. In many cases, the vocalist is also responsible for choosing the lyrics. If the performance requires a singer, the singer is accompanied by at least one wind or string instrument, and at least one type of percussion. There could be an ensemble of instruments, though the primary vocalist must maintain his or her role. In some tasnif songs, the musicians may accompany the singer by singing along several verses.

           The incorporation of religious texts as lyrics has largely been replaced by the works of medieval Sufi poets, especially Hafiz and Rumi.

Instruments

Indigenous Iranian musical instruments used in the traditional music include string instruments such as the chang (harp), qanun, santurk the chang (harp), qanun, santur, rud (oud, barbat), tar, dotar, setar, ta-nbur, and kamanche, wind instruments such as the sorna (zurna, Karna), ney, and neyanban, and percussion instruments such as the tompak, kus, daf (dayere), naqare, and dohol.

           Some instruments, such as the sorna, neyanban, dohol, and naqare, are usually not used in the classical repertoire but are used in folk music. Up until the middle of the Safavid dynasty, the change was an important part of Iranian music. It was then replaced by the qanun (zither), and later by the western piano. The tar functions as the primary string instrument in a performance. The setar is especially common among Sufi musicians. The Western violin is also used, with an alternative tuning preferred by Iranian musicians. The ghaychak, which is a type of fiddle, is being re-introduced to classical music after many years of exclusion.          


[1] – Bithell, Caroline; Hill, Juniper (2014). The Oxford Handbook of Music Revival. Oxford University Press. p. 277. and Koen, Benjamin; Lloyd, Jacqueline; Barz, Gregory; Brummel-Smith, Karen (2011). The Oxford Handbook of Medical Ethnomusicology. Oxford University Press. p. 362. and Tsuge, Gen’ichi (1991). Āvāz: A Study of the Rhythmic Aspects in Classical Iranian Music. University Microfilms.

[2] – “IRAN xi. MUSIC”. Encyclopædia Iranica. XIII. 30 March 2012. pp. 474–480.

[3] – For further readings please refer to Ahmad Shahvary, Encyclopedia of Music, volumes 1-5.

[4] – Encyclopædia Iranica. XIII. 30 March 2012. pp. 474–480.

[5] – Lawergren, Bo (2016). “MUSIC HISTORY”. Encyclopaedia Iranica (online ed.).

[6] – Lawergren, Bo (2016). “MUSIC HISTORY”. Encyclopaedia Iranica (online ed.). and Encyclopædia Iranica. VII. 18 November 2011. pp. 102–103.

[7] – Encyclopædia Iranica. Xi. 17 February 2012. pp. 167–170.

[8] – Lawergren, Bo (2016). “MUSIC HISTORY”. Encyclopaedia Iranica (online ed.).

[9] –  Farhat, Hormoz (2012). “An Introduction to Persian Music” (PDF). Catalogue of the Festival of Oriental Music. University of Durham.

[10] – Encyclopædia Iranica. III. 15 December 1988. pp. 757–758.

[11] – “ČAKĀVAK”. Encyclopædia Iranica. IV. 15 December 1990. pp. 649–650. (Pers. navā, Ar. laḥn, naḡma, etc.)

[12] – Lawergren, Bo (2016). “MUSIC HISTORY”. Encyclopaedia Iranica (online ed.).

[13] – “IRAN xi. MUSIC”. Encyclopædia Iranica. XIII. 30 March 2012. pp. 474–480.

[14] – “ABDALLĀH, MĪRZĀ”. Encyclopædia Iranica (online ed.). 21 January 2014.

[15] – “ḴĀLEQI, RUḤ-ALLĀH”. Encyclopædia Iranica. XV. 19 April 2012. pp. 377–380.

[16] – Saba, Sadeq (26 November 2003). “Obituary: Vigen Derderian”. The Guardian. London.

[17] – Intangible Cultural Heritage – Unesco. Retrieved 28 May 2018. and “نوروز جهانی شد” [“Nowruz Became International”]. BBC Persian (in Persian). 30 September 2009.

[18] – “BADĪHA-SARĀʾĪ”. Encyclopædia Iranica. III. 22 August 2011. pp. 379–380.

[19] – “IRAN xi. MUSIC”. Encyclopædia Iranica. XIII. 30 March 2012. pp. 474–480.

[20] – Bithell, Caroline; Hill, Juniper (2014). The Oxford Handbook of Music Revival. Oxford University Press. p. 277. and Koen, Benjamin; Lloyd, Jacqueline; Barz, Gregory; Brummel-Smith, Karen (2011). The Oxford Handbook of Medical Ethnomusicology. Oxford University Press. p. 362. and Tsuge, Gen’ichi (1991). Āvāz: A Study of the Rhythmic Aspects in Classical Iranian Music. University Microfilms.

[21] – “IRAN xi. MUSIC”. Encyclopædia Iranica. XIII. 30 March 2012. pp. 474–480.

[22] – For further readings please refer to Ahmad Shahvary, Encyclopedia of Music, volumes 1-5.

[23] – Encyclopædia Iranica. XIII. 30 March 2012. pp. 474–480.

[24] – Lawergren, Bo (2016). “MUSIC HISTORY”. Encyclopaedia Iranica (online ed.).

[25] – Lawergren, Bo (2016). “MUSIC HISTORY”. Encyclopaedia Iranica (online ed.). and Encyclopædia Iranica. VII. 18 November 2011. pp. 102–103.

[26] – Encyclopædia Iranica. Xi. 17 February 2012. pp. 167–170.

[27] – Lawergren, Bo (2016). “MUSIC HISTORY”. Encyclopaedia Iranica (online ed.).

[28] –  Farhat, Hormoz (2012). “An Introduction to Persian Music” (PDF). Catalogue of the Festival of Oriental Music. University of Durham.

[29] – Encyclopædia Iranica. III. 15 December 1988. pp. 757–758.

[30] – “ČAKĀVAK”. Encyclopædia Iranica. IV. 15 December 1990. pp. 649–650. (Pers. navā, Ar. laḥn, naḡma, etc.)

[31] – Lawergren, Bo (2016). “MUSIC HISTORY”. Encyclopaedia Iranica (online ed.).

[32] – “IRAN xi. MUSIC”. Encyclopædia Iranica. XIII. 30 March 2012. pp. 474–480.

[33] – “ABDALLĀH, MĪRZĀ”. Encyclopædia Iranica (online ed.). 21 January 2014.

[34] – “ḴĀLEQI, RUḤ-ALLĀH”. Encyclopædia Iranica. XV. 19 April 2012. pp. 377–380.

[35] – Saba, Sadeq (26 November 2003). “Obituary: Vigen Derderian”. The Guardian. London.

[36] – Intangible Cultural Heritage – Unesco. Retrieved 28 May 2018. and “نوروز جهانی شد” [“Nowruz Became International”]. BBC Persian (in Persian). 30 September 2009.

[37] – “BADĪHA-SARĀʾĪ”. Encyclopædia Iranica. III. 22 August 2011. pp. 379–380.

[38] – “IRAN xi. MUSIC”. Encyclopædia Iranica. XIII. 30 March 2012. pp. 474–480.

Article 0074

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن    0074

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

غزل حافظ در ستایش شاه منصور بن مظفر محمد

سحرچون خسروخاورعلم برکوهساران زد

بدست مرحمت یارم در امیدواران زد

چوپیش صبح روشن شد که حال مهرگردون چیست

برآمد خندۀ  خوش برغرور کامگاران زد

نگارم دوش در مجلس بعزم رقص چون برخاست

گره بگشود از ابرو وبر دلهای یاران زد

من از رنگ صلاح آندم بخون دل بشستم دست

که چشم باده پیمایش صلا برهوشیاران زد

کدام آهن دلش آموخت این آیین عیاری

کز اوّل چون برون آمد ره شب زنده داران زد

خیال شهسواری پخت وشد ناگه دل مسکین

خداوندا نگه دارش که برقلب سواران زد

در آب و رنگ رخسارش چه جان دادیم وخون خوردیم

چونقشش دست داد اوّل رقم برجان سپاران زد

مَنَش باخرقه پشمین کجا اندرکمند آرم

زره مویی که مژگانش ره خنجرگزاران زد

نظر بر قرعه توفیق و یمن دولت شاه است

بده کام دل حافظ، که فال بختیاران زد

شهنشاه مظفر فر شجاع ملک و دین منصور[1]

که جود بی دریغش خنده بر ابر بهاران زد

از آن ساعت که جام می بدست او مشرف شد

زمانه ساغر شادی بیاد میگساران زد

ز شمشیرسرافشانش ظفرآنروز بدرخشید

که چون خورشید انجم سوز تنها برهزاران زد

دوام عمر و مُلک او بخواه از لطف حق ایدل

که چرخ این سکۀ دولت بدور روزگاران زد

Shah Mansur ibn Muzaffar Muhammad was the ruler of Iraq, Isfahan, and Fars. He died in 1393. Hafez praised him by composing this Ghazal:

At dawn, like the sun rising over the eastern mountains,
My beloved’s hand of mercy struck hope into the hopeful.

When the bright morning revealed the state of the sun’s love,
A joyful laugh rose and struck the pride of the fortunate.

Last night, my beloved rose in the gathering to dance,
Unfurling her brow’s knot, striking the hearts of lovers.

I washed my hands in the blood of my heart, seeking righteousness,
When her wine-drinking eyes called out to the vigilant.

What iron-hearted one taught her this art of grace,
That from the start, she struck the path of night-watchers?

The image of a knight’s valor burned the poor heart,
O God, protect her, for she struck the hearts of riders.

For the hue and beauty of her face, we gave our souls and drank blood,
When her hand drew the first line, it struck the souls of the devoted.

How can I ensnare her with a woolen cloak,
When her eyelashes strike the path of dagger-wielders?

The glance of fortune and the king’s auspicious luck—
Grant Hafez his heart’s desire, for he struck the fate of the blessed.

The victorious king, the glory of the realm and faith,
Whose boundless generosity struck laughter into the spring clouds.

From the moment the wine cup graced his hand,
Time raised the goblet of joy in memory of wine-drinkers.

The triumph of his shining sword gleamed that day,
When, like the sun, it struck alone against thousands.

Pray for the longevity of his life and reign, O heart,
For the heavens struck this coin of fortune for the ages.

Shah Mansour bin Muzaffar Muhammad était le dirigeant de l’Irak, d’Ispahan et du Fars. Il est décédé en 1393 après JC. Hafez l’a félicité en composant ce ghazal:

À l’aube, tel le soleil levant sur les montagnes de l’est,
La main de grâce de mon bien-aimé a touché les cœurs pleins d’espoir.

Quand le matin lumineux révéla l’amour du soleil,
Un rire joyeux s’éleva et frappa l’orgueil des chanceux.

Hier soir, ma bien-aimée s’est levée pour danser en assemblée,
Déliant le nœud de son sourcil, touchant les cœurs des amoureux.

J’ai lavé mes mains dans le sang de mon cœur, cherchant la vertu,
Quand ses yeux de vin ont appelé les vigilants.

Quel cœur de fer lui a enseigné cet art de la grâce,
Qu’elle a, dès le début, frappé le chemin des veilleurs de nuit ?

L’image de la bravoure d’un chevalier a enflammé le pauvre cœur,
Ô Dieu, protège-la, car elle a touché les cœurs des cavaliers.

Pour la teinte et la beauté de son visage, nous avons donné nos âmes et bu du sang,
Quand sa main traça la première ligne, elle toucha les âmes des dévoués.

Comment puis-je l’enserrer avec un manteau de laine,
Quand ses cils frappent le chemin des porteurs de poignards ?

Le regard de la fortune et la chance propice du roi—
Accorde à Hafez le désir de son cœur, car il a touché le destin des bénis.

Le roi victorieux, la gloire du royaume et de la foi,
Dont la générosité sans borne a fait rire les nuages du printemps.

Dès l’instant où la coupe de vin a honoré sa main,
Le temps a levé la coupe de joie en mémoire des buveurs de vin.

Le triomphe de son épée étincelante a brillé ce jour-là,
Quand, comme le soleil, elle a frappé seule contre des milliers.

Prie pour la longévité de sa vie et de son règne, ô cœur,
Car les cieux ont frappé cette pièce de fortune pour les âges.


[1] – شاه منصور بن مظفر محمد فرمانروای عراق، اصفهان و فارس بود. او در سال 1393 میلادی درگذشت. حافظ با سرودن این غزل او را ستوده است.

مقاله 001076

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن    0073

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

حافظ و سلطان محمود شاه بهمنی

سلطان محمود شاه بهمنی، شاه دکن، در هنرها و زبان‌های فارسی و عربی دانشمند بود. او حامی ادب و هنر بود. وی مقداری پول برای حافظ فرستاد تا در سفرش به دکن مصرف کند، اما زمانی که حافظ در کشتی‌ای که توسط سلطان مخصوصاً برای او فرستاده شده بود نشست، طوفانی عظیم برخاست که حافظ را ترساند و او را از رفتن به دکن منصرف ساخت. حافظ او را چنین مدح گفته است، همان‌طور که هنری ویلبرفورس کلارک بیان  کرده است:

دمی باغم بسربردن جهان یکسر نمی ارزد

به می بفروش دلق ما کزین بهترنمی ارزد

بکوی می فروشانش بجامی برنمی گیرند

زهی سجاده تقوی که یک ساغرنمی ارزد

رقیبم سرزنشها کرد کزین باب رخ برتاب

چه افتاد این سرما را که خاک درنمی ارزد

شکوه تاج سلطانی که بیم جان دراو درج است

کلاهی دلکش است امّا به ترک سرنمی ارزد

چه آسان می نمود اوّل غم دریا به بوی سود

غلط کردم که این طوفان به صد گوهرنمی ارزد

ترا آن به که روی خود زمشتاقان بپوشانی

که شادی جهانگیری غم لشکر نمی ارزد

چوحافظ درقناعت کوش وزدنیی دون بگذر

که یک جومنت دونان دوصد من[1] زرنمی ارزد

Mahmoud Shah Bahmani

Sultan Mahmoud Shah Bahmani, King of Deccan, was learned in the arts and in Persian and Arabic. He was a patron of literary merit. He sent some money for Hafiz to spend for his trip to Deccan, but when Hafiz sat in the ship that was sent by the Sultan especially for him, there arose a great storm, which frightened Hafiz and made him to give up all thoughts of visiting Deccan. Hafiz has eulogized him, as Clarke has put it, as such:

A world altogether, to pass life a single moment in grief– is not worth:

For wine, sell our ragged religious garment; for more than this it– is not worth.

In the wine-seller’s street, for a single cup of wine, they take it (the prayer- mat of piety) not up:

O excellent prayer-mat of piety, that, a single cup of wine– is not worth.

The watcher reproached me saying _”Turn away thy face from this door (of the true Beloved):”

To this our head What happened that (even) the dust of the door, it– is not worth.

The pomp of the imperial crown in whose grandeur is fear of life,

Is verily a heart-alluring crown; but the abandoning of one’s head (life),it– is not worth.

At first, in hope of profit, very easy the toil of the sea appeared:

I uttered a mistake. Because, a hundred jewels (hopes of union with the true Beloved), this (great) deluge (full of dangers)– is not worth.

For thee, that best that from the desirous ones thou cover thy face,

Because, the grief of an army, the joyousness of world– seizing is not worth.

Like !, strive in contentment; and let go the mean world:

Because two hundred “mans[2]” of gold, one grain of the favor of the mean– is not worth.

Sultan Mahmoud Shah Bahmani

Sultan Mahmoud Shah Bahmani, roi du Deccan, était savant dans les arts et en persan et arabe. Il était un protecteur des lettres et des arts. Il envoya de l’argent à Hafiz pour qu’il le dépense lors de son voyage au Deccan, mais lorsque Hafiz monta dans le navire envoyé par le Sultan spécialement pour lui, une grande tempête se leva, ce qui effraya Hafiz et l’amena à abandonner toute pensée de visiter le Deccan. Hafiz l’a loué ainsi, comme Henry Wilberforce Clarke l’a mentionné:

Un monde entier, mais passer ne fût-ce qu’un seul instant de la vie dans le chagrin — n’en vaut pas la peine :

Pour du vin, vends notre haillon de vêtement religieux ; car il ne vaut pas davantage.
Dans la rue du marchand de vin, pour une seule coupe de vin, ils ne la prennent pas (le tapis de prière de la piété) :
Ô excellent tapis de prière de la piété, qu’une seule coupe de vin — ne vaut pas.

Le veilleur me réprimanda en disant : “Détourne ton visage de cette porte (du Véritable Bien-Aimé) :”
Qu’est-il arrivé à notre tête, que même la poussière de cette porte — ne vaut pas ?

La splendeur de la couronne impériale, dont la grandeur inspire la crainte de la vie,
Est certes une couronne fascinante ; mais l’abandon de sa tête (sa vie), elle — ne vaut pas.

Au début, dans l’espoir du profit, le labeur de la mer m’a paru bien facile :
J’ai commis une erreur. Car, cent joyaux (espoirs d’union avec le Véritable Bien-Aimé), ce (grand) déluge (plein de dangers) — ne vaut pas.

Pour toi, le mieux est que tu caches ton visage aux yeux des désireux,
Car le chagrin d’une armée, la joie de la conquête du monde — ne vaut pas.

Comme moi, efforce-toi d’être satisfait, et abandonne ce monde vil :
Car deux cents “mans” d’or, un seul grain de la faveur des vils — ne vaut pas.


[1] – واحد وزن هر من برابر 3 و یا 4 کیلوگرم است. در برخی شهرها 3 کیلوگرم بوده و در بعضی دیگر 4 کیلوگرم.

[2] – The unit of weight of each man is equal to 3 or 4 kilograms. In some cities it is 3 kilograms and in others it is 4 kilograms.

Article 0072

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن    0072

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

جلال الدین تورانشاه

جلال الدین تورانشاه وزیر شاه شجاع بود و برای خواجه حافظ احترام زیادی قائل بود و گاه از او مداحی می کرد. وی در زندان سلطان زین العابدین حاکم اصفهان درگذشت. حافظ او را چنان که هانری ویلبرفورس کلارک گفته است، چنین مدح کرده است:

چهل سال بيش رفت كه من لاف مي زنم

كزچاكران پيرمغان، كمترين منم

هرگزبه يمن عاطفت پيرمي فروش

ساغرتهي نشد زمي صاف روشنم

ازجاه عشق ودولت رندان پاكپاز

پيوسته صدرمصطبه ها بود مسكنم

درشأن من به دردكشي ظن بد مبر

كالوده گشت جامه ولي پاكدامنم

شهبازدست پادشهم اين چه حالت است

كزياد برده اند هواي نشيمنم

حيفست بلبلي چومن اكنون درين قفس

بااين لسان عذب كه خامش چوسوسنم

آب وهواي فارس عجب سفله پرور است

كوهمرهي كه خيمه ازين خاك بركنم

حافظ بزيرخرقه قدح تا به كي كشي

دربزم خواجه پرده زكارت برافكنم

تورانشه خجسته كه درمن يزيد فضل

شد منت مواهب او طوق گردن

Jalal ed-Din Turan Shah

He was Vazir of Shah Shoja and had great respect for Khwaja Hafiz so he has eulogized him from time to time. He died in the prison of Sultan Zein al-Abedin, the Ruler of Isfahan. Hafiz has eulogized him, as Henry Wilberforce Clarke has translated it, as such:

“Passed have forty years and more since I expressed this boast:

“Of the servants of the Pir of the Magians, the least– am I.”

Ever by the felicity of the favor of the Pir, the wine-seller,

Empty of wine, pure and luminous, became not the cup– of mine.

In the majesty of love, and in the fortune of profligates, pure-players,

Ever the chief seat of the wine-houses was the abode– of mine.

For dreg-drinking bear not an ill opinion of me (Hafiz),

For, (with wine) the khirka is stained; but pure of skirt– am I.

The (mighty) falcon of the King’s hand am I. O Lord! in what way,

From my recollection, have they taken the desire of the dwelling of mine?

A great bulbul like me, in such a sward, pity ’tis,

That, with this sweet tongue (verse), silent like the (ten-tongued) lily– am I.

A wonderful cherisher of the mean is the water and the air of Persia:

A fellow way-farer, where, that, from this land, my tent, up-pluck I may?

Hafiz! beneath (the guise of) the khirka, how long drinketh thou the goblet?

God willing!) at the Khwaja’s banquet, the veil from thy work (of drinking), upcast–will I.

The auspicious Turan King, who, towards me, increased his favor;

The favor of his gifts became the collar of the neck– of mine.

Jalal ed-Din Turan Shah

Il était vizir de Shah Shoja et avait un grand respect pour Khwaja Hafiz, au point de l’avoir loué à plusieurs reprises. Il mourut en prison sous le règne de Sultan Zein al-Abedin, le souverain d’Ispahan. Hafiz l’a également loué, comme l’a écrit Clarke, de la manière suivante :

« Quarante ans et plus se sont écoulés depuis que j’ai exprimé cette fierté :
“Des serviteurs du Pir des Mages, le plus humble — suis-je.”
Toujours par la félicité de la faveur du Pir, le vendeur de vin,
Vide de vin, pur et lumineux, ne devint point la coupe — mienne.
Dans la majesté de l’amour et dans la fortune des libertins purs,
Toujours le siège principal des tavernes fut la demeure — mienne.
Ne porte pas de mauvais jugement sur moi (Hafiz) pour avoir bu la lie du vin,
Car, (avec le vin) le khirka est taché ; mais pur d’ourlet — suis-je.
Le (puissant) faucon de la main du Roi suis-je. Ô Seigneur ! de quelle manière,
De ma mémoire, ont-ils retiré le désir de ma demeure ?
Un grand rossignol comme moi, dans une telle prairie, quel dommage,
Que, avec cette langue douce (le vers), silencieux comme le lys (à dix langues) — suis-je.
Un protecteur admirable des humbles est l’eau et l’air de la Perse :
Un compagnon de route, où donc, que, de cette terre, ma tente, je puisse déraciner ?
Hafiz ! sous (le prétexte de) la khirka, combien de temps boiras-tu la coupe ?
(Si Dieu le veut !) au banquet du Khwaja, le voile de ton œuvre (de boire), je lèverai.
Le roi prospère de Turan, qui envers moi a accru sa faveur ;
La grâce de ses dons est devenue le collier de mon cou. »

Article 0071

حافظیه

آرامگاه حافظ و تالار یادبود آن، حافظیه، دو بنای یادبود هستند که در شمال شیراز، ایران، به یاد شاعر بزرگ فارسی، حافظ، ساخته شده‌اند. این سازه‌های روباز در باغ‌های مصلا، در ساحل شمالی یک رودخانه فصلی قرار دارند و آرامگاه مرمرین حافظ را در خود جای داده‌اند. ساختمان‌های کنونی در سال ۱۹۳۵ میلادی ساخته شده و توسط معمار و باستان‌شناس فرانسوی، آندره گدار، طراحی شده‌اند. این بناها در محل سازه‌های پیشین ساخته شده‌اند که شناخته‌شده‌ترین آن‌ها در سال ۱۷۷۳ بنا شده بود. آرامگاه، باغ‌های آن و یادبودهای اطراف، که به دیگر بزرگان اختصاص دارند، از جاذبه‌های گردشگری شیراز به شمار می‌روند.

تاریخچه

حافظ در سال ۱۳۱۵ میلادی در شیراز به دنیا آمد و در سال ۱۳۹۰ در همان‌جا درگذشت. او چهره‌ای محبوب در میان مردم ایران بود، که بسیاری از اشعارش را از بر داشتند. حافظ در زادگاه خود از جایگاه والایی برخوردار بود و عنوان شاعر دربار را داشت. در سال ۱۴۵۲ میلادی، به دستور بابر ابن بایسنقر، از فرمانداران تیموری، بنایی گنبدی‌شکل کوچک در نزدیکی آرامگاه او در گلگشت مصلا در شیراز ساخته شد.

باغ‌های گلگشت مصلا (که اکنون به باغ‌های مصلا شناخته می‌شوند) در اشعار حافظ جایگاهی ویژه داشتند. این باغ‌ها با وسعتی بیش از ۱۹٬۰۰۰ متر مربع، محل یکی از گورستان‌های شیراز نیز بودند و بابر در کنار بنای یادبود، استخری نیز در این محل بنا کرد. شاه عباس صفوی و نادرشاه افشار، با باور به نشانه‌های موجود در اشعار حافظ، طی ۳۰۰ سال پس از آن، پروژه‌های مرمتی جداگانه‌ای را در این محل انجام دادند.

در سال ۱۷۷۳ میلادی، در دوران حکومت کریم‌خان زند، یادبودی بسیار بزرگ‌تر در این باغ‌ها ساخته شد. این بنا که در ساحل شمالی رودخانه فصلی رودخانه خشک در باغ‌های مصلا قرار داشت، از چهار ستون مرکزی تشکیل شده بود و دو اتاق در دو سوی شرقی و غربی آن ساخته شده بود، در حالی که اضلاع شمالی و جنوبی آن باز بودند. این ساختمان باغ‌ها را به دو بخش تقسیم می‌کرد، به طوری که نارنجستان در بخش جلو و قبرستان در بخش عقب قرار داشت. مقبره اصلی در خارج از این بنا و در وسط قبرستان قرار داشت و روی آن سنگ مرمری قرار داده شده بود که کتیبه‌ای از اشعار حافظ به خط خوش بر آن حک شده بود.

در سال ۱۸۵۷، این مقبره توسط یکی از حکام فارس مرمت شد و در سال ۱۸۷۸، فرماندار دیگری از فارس، حصاری چوبی در اطراف آن بنا کرد. پس از آن، این مکان به موضوعی مناقشه‌برانگیز تبدیل شد، زیرا در سال ۱۸۹۹، شخصی پارسی از هند به نام اردشیر، شروع به ساخت زیارتگاهی بر روی آرامگاه حافظ کرد. هرچند که این نیکوکار پارسی، اجازه ساخت این بنا را از یکی از علمای شیراز دریافت کرده بود، اما یکی از فقهای برجسته، علی‌اکبر فال‌اسیری، با این اقدام مخالفت کرد و با پیروانش، بنای نیمه‌ساخته‌شده را ویران کرد. مردم شیراز نسبت به این تخریب اعتراض کردند و دولت دستور بازسازی بنا را صادر کرد، اما فال‌اسیری با این کار مخالفت کرد و اعلام کرد که اگر حتی خود شاه هم این بنا را بسازد، او دوباره آن را ویران خواهد کرد.

این مکان دو سال در ویرانی باقی ماند تا اینکه در سال ۱۹۰۱، شاهزاده ملک منصور میرزا شعاع‌السلطنه، حصاری آهنین و تزئینی را دور مقبره حافظ قرار داد که بر آن، ابیاتی حک شده و نام بانیان این یادبود ذکر شده بود.

ساختار کنونی

فعالیت‌های بازسازی و گسترش آرامگاه حافظ در سال ۱۹۳۱ آغاز شد، زمانی که نارنجستان مرمت شد و تغییراتی در حافظیه، به دستور فرج‌الله بهرامی دبیر اعظم، والی فارس و اصفهان، اعمال شد.

بهبودهای بیشتر تا سال ۱۹۳۵ به تأخیر افتاد، تا اینکه وزارت معارف تصمیم به ساخت بنای جدید گرفت. در آن زمان، آندره گدار، باستان‌شناس و معمار فرانسوی، مدیر فنی اداره عتیقات بود و مأمور طراحی بناهای جدید شد. با این حال، برخی منابع طراحی این سازه را به ماکسیم گیرو نسبت می‌دهند.

تغییرات اعمال‌شده در مقبره حافظ شامل بالا بردن آن به میزان یک متر از سطح زمین و احاطه کردن آن با پنج پله بود. هشت ستون، هر یک به ارتفاع ده متر، گنبدی مسی را که به شکل کلاه درویشان است، نگه می‌دارند. قسمت زیرین گنبد با موزاییک‌های رنگارنگ و طرح‌های اسلیمی تزئین شده است.

تالار یادبود اولیه، که در سال ۱۷۷۳ توسط کریم‌خان زند با چهار ستون ساخته شده بود، به‌طور گسترده‌ای گسترش یافت. شانزده ستون دیگر به چهار ستون اصلی اضافه شد و ایوانی طولانی را ایجاد کرد. بر روی چندین نمای ساختمان، غزل‌ها و دیگر اشعار حافظ حکاکی شده است.

باغ‌ها و گردشگری

چندین حوض مستطیل‌شکل به باغ‌ها افزوده شده و درختان نارنج، مسیرهای سنگفرش‌شده، جویبارها و باغچه‌های گل، فضایی دلپذیر را برای آرامگاه و تالار یادبود حافظ ایجاد کرده‌اند. یک چایخانه در این محوطه، پذیرایی را در فضایی سنتی ارائه می‌دهد. گنبدی که بر فراز مقبره حافظ قرار دارد، در شب به‌خوبی نورپردازی شده و به نقطه‌ای جذاب تبدیل شده است.

آرامگاه پیشین قاسم‌خان والی اکنون به کتابخانه‌ای با ۱۰٬۰۰۰ جلد کتاب اختصاص‌یافته به مطالعات حافظ‌شناسی تبدیل شده است[1].

Hafiziyeh
The Tomb of Hafiz and its associated memorial hall, the Hafizieh (حافظیه), are two memorial structures erected on the northern edge of Shiraz, Iran, in memory of the celebrated Persian poet Hafiz. The open pavilion structures are situated in the Musalla Gardens on the north bank of a seasonal river and house the marble tomb of Hafiz. The present buildings, built in 1935 and designed by the French architect and archaeologist André Godard, are at the site of previous structures, the best-known of which was built in 1773. The tomb, its gardens, and the surrounding memorials to other great figures are a focus of tourism in Shiraz.


History
Hafiz was born in Shiraz in 1315 and died there in 1390. A beloved figure of the Iranian people, who learned his verses by heart, Hafiz was prominent in his hometown and held a position as the court poet. In his memory, a small, dome-like structure was erected in Shiraz near his grave at Golgast-e Mosalla in 1452 at the order of Babur Ibn-Baysunkur, a Timuridgovernor. The Golgast-e Mosalla were gardens (now known as Musalla Gardens) that featured in Hafiz’s poetry. With a surface of over 19,000 square meters, the gardens were also home to one of Shiraz’s cemeteries, and Babur had a pool built here at the same time as the memorial. Believing they were ordered by omens in Hafiz’s poetry, Abbas I of Persia and Nader Shah both carried out separate restoration projects in the following 300 years.
A much more substantial memorial was constructed in the gardens in 1773 during the reign of Karim Khan Zand. Situated on the north bank of the seasonal Rudkhaneye Khoshk River in the Musalla Gardens, the Hafizieh consisted of four central columns, with two rooms built at the east and west end and with the north and south sides remaining open. The building split the gardens into two regions, with the orange grove in the front and the cemetery in the back. The actual tomb was outside of the structure, in the middle of the cemetery, with a marble slab placed over the grave. The marble was engraved by a calligrapher with excerpts from Hafiz’s poetry.

The tomb was restored in 1857 by a governor of Fars, and a wooden enclosure was built around the tomb in 1878, by another governor of Fars. Following this, the site became a subject of controversy, when, in 1899, Ardeshir, a Parsi from India began to build a shrine around Hafiz’s grave. Although the philanthropist Parsi had obtained permission from a ulema of Shiraz to build the iron and wood shrine, a doctor of religious law with some authority in Shiraz, Ali-Akbar Fāl-Asiri, objected to a Zoroastrian building over the grave of a Muslim. With his followers, he destroyed the half-built construction. The people of Shiraz protested the destruction and the government ordered the rebuilding of the monument, but Fāl-Asiri opposed them and pronounced that he would destroy any building raised there, even if it were erected by the king himself.

The site remained in ruins for two years, until 1901 when Prince Malek Mansur Mirza Shao es-Saltaneh placed a decorative iron transenna around Hafiz’s tomb. It was inscribed with verse and the names of the patrons of the transient.


Present structure

Activities to restore and expand the memorial to Hafiz began in 1931 when the orange grove was repaired and the Hafizieh was altered by a governor of Fars and Isfahan, Faraj-Allāh Bahrāmi Dabir-e Azam.

Additional improvements were delayed until the Ministry of Education organized for a new building to be built, in 1935. André Godard, a French archaeologist and architect, was the technical director of the Department of Antiquities at the time and was commissioned to design the new buildings. Other sources however attribute the design to Maxime Giroux.

Alterations to Hafiz’s tomb involved elevating it one meter above ground level and encircling it with five steps. Eight columns, each ten meters tall, support a copper dome in the shape of a dervish hat. The underside of the dome is an arabesque and colorful mosaic.

The original, four-columned memorial hall built in 1773 by Karim Khan Zand was extensively expanded. Sixteen pillars were added to the four originals, creating a long verandah, and on several façades are engraved ghazals and other excerpts from Hafiz’s poetry.


Gardens and tourism

Several rectangular pools have been added to the gardens, and well-maintained orange trees, paths, streams, and flower beds create a pleasant environment for the tourism hub of Hafiz’s tomb and memorial hall. A tea house on the grounds provides refreshments in a traditional setting. The dome over Hafiz’s grave is well-lit at night, providing an attractive focal point. The former tomb of Qāsem Khan Wāli is now a library containing 10,000 volumes dedicated to Hafiz scholarship.

Hafiziyeh

Le tombeau de Hafez et son pavillon commémoratif, appelés Hafiziyeh (حافظیه), sont deux structures mémorielles érigées au nord de Chiraz, en Iran, en mémoire du célèbre poète persan Hafez. Ces pavillons ouverts sont situés dans les jardins de Musalla, sur la rive nord d’une rivière saisonnière, et abritent la tombe de marbre de Hafez. Les bâtiments actuels, construits en 1935 et conçus par l’architecte et archéologue français André Godard, se trouvent à l’emplacement d’anciennes structures, dont la plus connue a été édifiée en 1773. Le tombeau, ses jardins et les monuments commémoratifs avoisinants dédiés à d’autres grandes figures constituent un centre d’attraction touristique à Chiraz.

Histoire

Hafez est né à Chiraz en 1315 et y est décédé en 1390. Il était une figure très aimée du peuple iranien, qui apprenait ses vers par cœur. Poète de renom dans sa ville natale, il occupait une place prestigieuse en tant que poète de cour. En 1452, un petit mausolée en forme de dôme fut érigé près de sa tombe à Golgast-e Mosalla à Chiraz, sur ordre de Babur Ibn-Baysunkur, un gouverneur timouride.

Les jardins de Golgast-e Mosalla (aujourd’hui connus sous le nom de jardins de Musalla) occupaient une place importante dans la poésie de Hafez. Couvrant plus de 19 000 mètres carrés, ces jardins abritaient également l’un des cimetières de Chiraz. Babur y fit construire un bassin en même temps que le mémorial. Convaincus que des présages apparaissaient dans la poésie de Hafez, Abbas Ier de Perse et Nader Shah entreprirent chacun des restaurations distinctes au cours des 300 années suivantes.

Un monument beaucoup plus imposant fut construit dans les jardins en 1773, sous le règne de Karim Khan Zand. Situé sur la rive nord de la rivière saisonnière Rudkhaneh-ye Khoshk, dans les jardins de Musalla, le Hafiziyeh était composé de quatre colonnes centrales, avec deux pièces à l’est et à l’ouest, tandis que les côtés nord et sud restaient ouverts. Le bâtiment divisait les jardins en deux parties : une orangeraie à l’avant et un cimetière à l’arrière. La tombe elle-même se trouvait à l’extérieur de la structure, au centre du cimetière, recouverte d’une dalle de marbre sur laquelle étaient gravés des extraits de la poésie de Hafez par un calligraphe.

En 1857, la tombe fut restaurée par un gouverneur de Fars et en 1878, un autre gouverneur y fit construire une enceinte en bois. Plus tard, en 1899, le site devint une source de controverse lorsque Ardeshir, un Parsi indien, tenta de bâtir un sanctuaire autour de la tombe de Hafez. Bien que le bienfaiteur parsi ait obtenu l’autorisation d’un religieux de Chiraz, un jurisconsulte influent, Ali-Akbar Fāl-Asiri, s’opposa à cette initiative, affirmant qu’un zoroastrien ne pouvait pas construire un édifice sur la tombe d’un musulman. Avec ses partisans, il détruisit la construction à moitié achevée.

Les habitants de Chiraz protestèrent contre cette destruction et le gouvernement ordonna la reconstruction du monument. Cependant, Fāl-Asiri s’opposa fermement à tout édifice sur cette tombe, affirmant qu’il le détruirait à nouveau, même si c’était le roi lui-même qui le faisait construire.

Le site resta en ruines pendant deux ans, jusqu’en 1901, lorsque le prince Malek Mansur Mirza Shoa es-Saltaneh fit installer une grille en fer décoratif autour de la tombe de Hafez, ornée de vers et des noms des mécènes de ce mémorial temporaire.

Structure actuelle

Les travaux de restauration et d’agrandissement du mémorial de Hafez ont commencé en 1931, lorsque l’orangerie a été restaurée et que des modifications ont été apportées au Hafiziyeh sous l’ordre de Faraj-Allāh Bahrāmi Dabir-e Azam, gouverneur de Fars et d’Ispahan.

D’autres améliorations furent retardées jusqu’à ce que le ministère de l’Éducation organise la construction d’un nouveau bâtiment en 1935. André Godard, archéologue et architecte français, était alors le directeur technique du Département des Antiquités et fut chargé de concevoir les nouveaux bâtiments. Cependant, certaines sources attribuent la conception à Maxime Giroux.

Les modifications apportées à la tombe de Hafez consistaient à l’élever d’un mètre au-dessus du niveau du sol et à l’entourer de cinq marches. Huit colonnes, chacune de dix mètres de haut, soutiennent un dôme en cuivre en forme de chapeau de derviche. Le dessous du dôme est décoré de mosaïques colorées et d’arabesques.

Le pavillon commémoratif original, construit en 1773 par Karim Khan Zand avec quatre colonnes, a été considérablement agrandi. Seize colonnes supplémentaires ont été ajoutées aux quatre originales, créant une longue véranda. Sur plusieurs façades sont gravés des ghazals et d’autres extraits de la poésie de Hafez.

Jardins et tourisme

Plusieurs bassins rectangulaires ont été ajoutés aux jardins, et les orangers bien entretenus, les allées, les ruisseaux et les parterres de fleurs créent un cadre agréable pour ce site touristique dédié à la tombe et au mémorial de Hafez. Une maison de thé sur le site offre des rafraîchissements dans un cadre traditionnel.

Le dôme sur la tombe de Hafez est bien éclairé la nuit, créant un point focal attrayant. L’ancien mausolée de Qāsem Khan Wāli est désormais une bibliothèque contenant 10 000 volumes consacrés aux études sur Hafez.


[1] – Kamali Sarvestani, Kuros (2003). “xiv. Hafiz’s Tomb (Hafiziya)”. Encyclopaedia Iranica Online. 11. http://www.iranicaonline.org. Retrieved 2009-06-12.

Article 0070

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن    0070

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

گردآورنده دیوان حافظ

مولانا شمس‌الدین محمد گلندام، که دیوان حافظ را گردآوری کرده است، شاعر و نویسنده‌ای در نیمه دوم قرن هشتم هجری و نیمه اول قرن نهم هجری بوده است. او اهل شیراز بوده، به این معنا که خود و والدینش در شیراز متولد شده‌اند. وی همدرس حافظ بوده است.

ما امروزه یک قصیده به نام او در اختیار داریم که وی آن را در مدح ابوالفتح سلطان ابراهیم، پسر شاهرخ تیموری، حاکم کل فارس سروده است.

طبق گفته سید محمدرضا جلال نائینی در کتاب “سخن اهل دل” (صفحات ۲۳۰-۲۳۱)، این قصیده که در ۴۲ بیت سروده شده و پیش‌تر متعلق به جعفر سلطان‌الغرایی، یک  تبریزی بوده، اکنون در کتابخانه مجلس در بهارستان در تهران نگهداری می‌شود.

           محمد گلندام بسیار به حافظ نزدیک بوده و او را به‌خوبی می‌شناخته است. چنانکه در متن اصلی این کتاب ذکر شده، در مقدمه دیوان ادعا کرده که اگرچه بسیاری از دوستان نزدیک حافظ از او خواسته بودند که دیوانش را تدوین کند، حافظ با این بهانه که مشغله زیادی دارد، این کار را در طول زندگی خود انجام نداد. ازاین‌رو گلندام، که خود شاعری آگاه به ارزش ادبی آثار حافظ بود، تصمیم به گردآوری اشعار او در قالب دیوان گرفت.

           تا قرن گذشته، هیچ‌کس در اینکه دیوان حافظ توسط محمد گلندام گردآوری شده است، تردیدی نداشت، مگر علامه محمد قزوینی و چند پژوهشگر دیگر که این موضوع را رد کردند. اما مرحوم استاد محیط طباطبایی با تحقیقات عمیق خود بار دیگر این حقیقت را اثبات کرد و برای نخستین بار یافته‌های خود را در یک برنامه رادیویی در سال ۱۳۴۹/۱۹۷۰ که به‌طور هفتگی تحت عنوان “مرزهای دانش” پخش می‌شد، اعلام کرد. این برنامه سال‌ها توسط مرحوم استاد محیط طباطبایی تهیه و اجرا می‌شد. او دوباره در سال ۱۳۵۰/۱۹۷۱، یافته‌های خود درباره محمد گلندام را در کنگره حافظ و سعدی که در شیراز برگزار شد، ارائه کرد.

Mawlana Shams ed-Din Muhammad Gulandam, who gathered the Divan-i Hafiz, was a poet and writer of the second half of the eighth century after Hegirat and the first half of the ninth century. He was a Shirazi, which means he and his parents were born in Shiraz. He was a fellow student of Hafiz. We now have a Ghassideh in his name that he composed to eulogize Abu al-Fath Sultan Ibrahim, the son of Shah-rukh of Timurids, the General Governor of Fars.

According to the Seyed Muhammad Reza Jallal Na`eini (Sokhan-i Ahle Del: 230-231), this Ghassideh which is composed of 42 verses and previously belonged to Ja`far Sultan al-Gharaei, a Tabrizi fellow, now is kept in Majlis Library in Baharestan, Tehran.

Gulandam was very close to Hafiz and knew him very well and as it is mentioned in the main text of this book, in Introductory Note of Divan he has claimed that though many of Hafiz’s close friends had asked him to edit his Divan, Hafiz by this pretext that he is too busy to do that, did not do it in his life and so Gulandam who was a poet and knew very well that how important are the literary works of Hafiz, collected his works in the Divan.

Till the last century nobody had any doubt that the Divan of Hafiz had been collected by Muhammad Gulandam save Allameh Muhammad Ghazvini and a few other scholars who deny it. But the late Ostad Mohit Tabatabaei by his deep studies proved this fact again and for the first time he announced his findings in a radio program in 1970/1349 which was broadcasting weekly under the name of the “Borders of Knowledge/ Marzhayeh Danesh”, a program which was prepared and performed by the late Ostad Mohit Tabatabaei for many years. He again presented his findings about Muhammad Gulandam in 1971 at the Hafiz and Sa`di Congress which was held in Shiraz.

Mawlana Shams ed-Din Muhammad Gulandam, qui a rassemblé le Divan de Hafez, était un poète et écrivain de la seconde moitié du VIIIe siècle de l’Hégire et de la première moitié du IXe siècle. Il était originaire de Chiraz, ce qui signifie que lui et ses parents y sont nés. Il était condisciple de Hafez.

Nous possédons aujourd’hui une qasida en son nom, qu’il a composée pour faire l’éloge d’Abu al-Fath Sultan Ibrahim, fils de Shahrukh des Timourides, gouverneur général du Fars.

Selon Seyed Muhammad Reza Jallal Na’eini (dans “Sokhan-i Ahle Del”, pages 230-231), cette qasida, composée de 42 vers, appartenait auparavant à Ja`far Sultan al-Gharaei, un compagnon de Tabriz, et elle est maintenant conservée à la bibliothèque du Parlement à Baharestan, Téhéran.

Gulandam était très proche de Hafez et le connaissait très bien. Comme mentionné dans le texte principal de ce livre, dans l’introduction du Divan, il a affirmé que bien que de nombreux amis proches de Hafez lui aient demandé d’éditer son Divan, Hafez refusa avec le prétexte qu’il était trop occupé pour le faire. Par conséquent, Gulandam, étant lui-même un poète conscient de la valeur littéraire des œuvres de Hafez, a pris l’initiative de les rassembler dans le Divan.

Jusqu’au siècle dernier, personne ne doutait que le Divan de Hafez avait été compilé par Muhammad Gulandam, à l’exception d’Allameh Muhammad Ghazvini et de quelques autres chercheurs, qui ont nié ce fait. Mais feu Ostad Mohit Tabatabaei, grâce à ses recherches approfondies, a prouvé à nouveau cette réalité et a annoncé ses conclusions pour la première fois dans une émission radiophonique en 1970 (1349), diffusée chaque semaine sous le nom de “Les Frontières du Savoir / Marzha-ye Danesh”, une émission qu’il a préparée et animée pendant de nombreuses années.

Il a de nouveau présenté ses découvertes sur Muhammad Gulandam en 1971 (1350) lors du Congrès Hafez et Sa`di qui s’est tenu à Chiraz.

Article 0069

شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن    0069

Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France

ممدوحین حافظ

احمد ایلخانی یا سلطان احمد ایلخانی جلایری نوه حسن بزرگ بود. او در سال 755 هجری قمری / 1356 میلادی به دنیا آمد و در سال 811 هجری قمری / 1410 میلادی درگذشت. وی حامی هنر بود و در نقاشی مهارت داشت. علاوه بر این، در خم کردن کمان و ساختن تیر بی‌همتا بود. او به زبان‌های عربی و فارسی شعر می‌سرود و به شش زبان مسلط بود. با این حال، مانند سایر شاهان، مردی خونریز و بی‌اعتبار بود.

سلطان احمد ایلخانی حاکم بغداد شد و آرزو داشت که حافظ را به ستایش خود وادارد، ازاین‌رو پیشنهادی سخاوتمندانه به او داد. اما حافظ این پیشنهاد و دیگر پیشنهادهای او را رد کرد، اگرچه او را چنین ستود:

احمد الله علی معدلة السلطان

احمد شیخ اویس حسن ایلخانی

خان بن خان وشهنشاه شهنشاه نژاد

آنکه می زیبد اگرجان جهانش خوانی

دیده نادیده به اقبال تو ایمان آورد

مرحبا ای به چنین لطف خدا ارزانی

ماه اگربی تو برآید به دونیمش بزنند

دولت احمدی ومعجزۀ سبحانی

جلوه بخت تودل می برد ازشاه وگدا

چشم بد دور که هم جانی وهم جانانی

برشکن کاکل ترکانه که درطالع توست

بخشش وکوشش خاقانی وچنگیزخانی

گرچه دوریم بیاد توقدح می گیریم

بعد منزل نبود در سفر روحانی

ازگل پارسیم غنچۀ عیشی نشکفت

حبذا دجلۀ بغداد ومی ریحانی

سرعاشق که زخاک درمعشوق بود

کی خلاصش بود ازمحنت سرگردانی

ای نسیم سحری خاک در ِیار بیار

که کند حافظ ازو دیده و دل نورانی

Ahmad Ilkhani or Sultan Ahmad-i Ilkhani Jalayer was grandson of Hasan Buzurg, who was born in 755 A.H./1356 AD and died in 811 A.H./1410 AD. He was a patron of arts and skillful in painting. Moreover in bow bending and arrow-casting he was peerless. He used to compose verses in Arabic and Persian. He knew six languages; nevertheless same as other Shahs he was a bloodthirsty man and without credit. Sultan Ahmad Ilkhani became the ruler of the territory of Baghdad and wished to purchase Hafiz’s praise and made him liberals offer. Hafiz rejected this offer, and other offers, although he praised him, as such:

Praise be to God for the justice of the Sultan,
Ahmad, son of Sheikh Oways, of the Ilkhanid line.
A Khan among Khans, a King of royal descent,
One who deserves to be called the soul of the world.

The unseen eyes, upon witnessing your fortune, found faith,
Hail to you, granted such grace by the Almighty.

If the moon were to rise without you, it would be split in two,
By the glory of Ahmad and the divine miracle.

The radiance of your fate enchants both kings and beggars,
May the evil eye be far, for you are both life and beloved.

Unravel your Turkic curls, for in your destiny lies,
The generosity of Khaghani and the might of Chinggis Khan.

Though we are distant, we raise the cup in your memory,
For in spiritual journeys, distance holds no meaning.

From the roses of Persia, no buds of joy have bloomed,
Oh, how delightful is the Tigris of Baghdad and its fragrant wine.

The head of a lover, buried in the dust of the beloved’s door,
How can it ever be free from the pain of longing?

Oh morning breeze, bring us the dust from the doorstep of the beloved,
That Hafiz may illuminate his eyes and heart with its light.

Ahmad Ilkhani ou Sultan Ahmad-i Ilkhani Jalayer était le petit-fils de Hasan Buzurg. Il est né en 755 H./1356 apr. J.-C. et est décédé en 811 H./1410 apr. J.-C. Il était un mécène des arts et un peintre talentueux. De plus, il était incomparable dans l’art de courber l’arc et de fabriquer des flèches. Il composait de la poésie en arabe et en persan et maîtrisait six langues. Néanmoins, comme les autres souverains, il était sanguinaire et peu digne de confiance.

Sultan Ahmad Ilkhani devint le souverain du territoire de Bagdad et souhaita acheter l’éloge de Hâfez, lui proposant une offre généreuse. Hâfez rejeta cette offre, ainsi que d’autres, bien qu’il l’ait tout de même loué en ces termes:

Loué soit Dieu pour la justice du Sultan,
Ahmad, fils de Sheikh Oways, de la lignée des Ilkhanides.
Un Khan parmi les Khans, un Roi de noble descendance,
Un être qui mérite d’être appelé l’âme du monde.

L’œil qui ne t’avait jamais vu trouva la foi en contemplant ta fortune,
Salut à toi, comblé d’une telle grâce divine.

Si la lune se levait sans toi, elle serait fendue en deux,
Par la gloire d’Ahmad et le miracle divin.

L’éclat de ton destin enchante à la fois rois et mendiants,
Que le mauvais œil soit éloigné, car tu es à la fois la vie et l’aimé.

Déploie tes boucles turques, car ton sort renferme,
La générosité de Khaghani et la puissance de Gengis Khan.

Bien que nous soyons loin, nous levons la coupe en ton honneur,
Car dans le voyage spirituel, la distance n’a pas d’importance.

Des roses de Perse, aucun bouton de joie n’a éclos,
Que le Tigre de Bagdad et son vin parfumé sont délicieux !

La tête d’un amant, ensevelie dans la poussière du seuil de l’aimée,
Comment pourrait-elle jamais être libérée de la peine du désir ?

Ô brise matinale, apporte-nous la poussière du seuil de l’aimée,
Afin que Hafiz puisse en éclairer ses yeux et son cœur.