
شهر شهرِ فرنگ ِ خوب تماشا کن 0088
Regardez notre ville! Notre ville est la belle ville de France
ترجمه غزل شماره 120 حافظ به زبانها انگلیسی و فرانسه
بتی دارم که گرد گل ز سنبل سایبان دارد<>بهار عارضش خطی به خون ارغوان دارد
***
I have a beloved whose tresses, like a cypress tree, shelter her face<> The spring of her cheeks is adorned by the purple crimson blood.
***
I have an idol whose canopy is adorned with the fragrance of flowers<>Whose cheek bears a line of spring, crimson as blood.
***
J’ai une idole dont le dais est parfumé de fleurs<>Dont la joue porte un trait de printemps, rouge comme le sang.
غبار خط بپوشانید خورشید رخش یارب<> حیات جاودانش ده که حسن جاودان دارد
***
O Lord, cover the sun of her radiant face with the dust of a shadowy veil<> Grant her eternal life, as her beauty holds eternity
***
O Lord, veil the dust of that line from the sun of her face<>Grant her eternal life, for she possesses eternal beauty.
***
Ô Seigneur, voile la poussière de ce trait au soleil de son visage<>Accorde-lui la vie éternelle, car elle possède une beauté éternelle.
چو عاشق می شدم گفتم که بردم گوهر مقصود<> ندانستم که این دریا چه موج خون فشان دارد
***
When I felt in love, I said I had found the treasure of purpose, Little did<> I know the sea I was entering has such a blood-soaked waves
***
When I fell in love, I thought I had found the gem I sought<>But I did not know this ocean had waves of blood to spill.
***
Quand je suis tombé amoureux, j’ai cru avoir trouvé la gemme que je cherchais<>Mais je ne savais pas que cet océan avait des vagues de sang à déverser.
چو در رویت بخندد گل مشو در دامش ای بلبل<> که بر گل اعتمادی نیست اگر حسن جهان دارد
***
When the rose on your face smiles, O nightingale, do not fall into its trap<> As there is no trust in the rose, even though it holds the beauty of the world.
***
When the flower smiles at you, O nightingale, do not fall into its trap<>
For no flower can be trusted, even if it holds the beauty of the world.
***
Quand la fleur te sourit, ô rossignol, ne tombe pas dans son piège<>Car aucune fleur ne peut être digne de confiance, même si elle détient la beauté du monde.
خدا را داد من بستان ازو ای شحنۀ مجلس<> که می با دیگری خوردست و با من سر گران دارد
***
O governor of the assembly, take my justice from her, For she has drunk<> wine with another and keeps her head heavy with me
***
By God, take my complaint, O master of the gathering<>For she drinks wine with another, yet bears a heavy heart with me.
***
Par Dieu, prends ma plainte, ô maître de l’assemblée<>Car elle boit du vin avec un autre, mais porte un cœur lourd avec moi.
چو دام طره افشاند ز گرد خاطر عشاق<>به غماز صبا گوید که راز ما نهان دارد
***
When she spreads her tresses, dust stirs in the lovers’ hearts, She whispers to<> the envious breeze to keep our secret hidden.
***
When she lets her tresses flow, scattering the thoughts of lovers<>She whispers to the breeze, “I hold their secrets hidden.”
***
Quand elle laisse flotter ses boucles, dispersant les pensées des amants<>
Elle murmure à la brise : “Je garde leurs secrets cachés.”
ز خوف هجرم ایمن کن اگر امید آن داری<> که از چشم بد اندیشان خدایت در امان دارد
***
Free me from the fear of separation if you wish to be kept<> Safe from the evil eye of those who envy and wish harm.
***
If you hope for safety, protect me from the fear of separation<>For from the evil-eyed, God will keep you safe.
***
Si tu espères la sécurité, protège-moi de la crainte de la séparation,
Car des mauvais regards, Dieu te gardera en sécurité.
به فتراک ار همی بندی خدا را زود صیدم کن<> که آفتهاست در تأخیر و طالب را زیان دارد
***
If you bind me to your stirrup, by God, quickly capture me<> For there are many dangers in delay, and the seeker suffers loss.
***
If you bind me with your tresses, O Lord, quickly make me your prey<>
For delays bring calamities, and the seeker suffers loss.
***
Si tu m’enchaînes avec tes boucles, ô Seigneur, fais de moi rapidement ta proie<>Car les retards apportent des calamités, et le chercheur souffre de pertes.
ز سرو قد دلجویت مکن محروم چشمم را<> بدین سرچشمه اش بنشان که خوش آبی روان دارد
***
Do not deprive my eyes of the sight of your cypress-like stature<> Lead me to that fountain, that has such sweet waters flow.
***
Do not deprive my eyes of your cypress-like stature<>Let them drink from this spring, for its waters flow sweetly.
***
Ne prive pas mes yeux de ta stature semblable à un cyprès<>Laisse-les boire à cette source, car ses eaux coulent doucement.
ز چشمت جان نشاید برد کز هر سو که می بینم<> کمین از گوشه ای کردست و تیر اندر کمان دارد
***
Your eyes spare no life, for wherever I look<> There is an archer hidden, with an arrow poised in the bow.
***
From your eyes, one must not steal a soul, for wherever I look<>An ambush lies in wait, with arrows poised in the bow.
***
De tes yeux, on ne doit pas voler une âme, car partout où je regarde<>Une embuscade se tient, avec des flèches prêtes dans l’arc
بیفشان جرعه ای بر خاک و حال اهل دل بشنو<> که از جمشید و کیخسرو فراوان داستان دارد
***
Pour a drop of wine upon to dust and hear the tale of people of hearts<> Since from Jamshid to Kai’khosrow, there are many tales.
***
Pour a drop of wine upon the earth, and listen to the state of the heart<>
For it holds many tales of Jamshid and Kaykhusrow.
***
Verse une goutte de vin sur la terre, et écoute l’état du cœur,
Car il détient de nombreux récits de Jamshid et Kaykhusrow.
چه عذربخت خود گویم که آن عیّار شهر آشوب<> به تلخی کشت حافظ را و شکّر در دهان دارد
***
What can I say of my fortune as that cunning city- seducer killed<> Hafiz with bitterness, though sweet words were on her lips.
***
What can I say of my ill-fated luck? That city-troubling rogue<>With bitterness, killed Hafez, yet holds sugar in her mouth
***
Que puis-je dire de ma malchance ? Ce voyou qui trouble la ville<>Avec amertume, a tué Hafez, mais garde du sucre dans sa bouche.
,.