
The position of Rumi outside of Iran, in the world of poems and poets, is so important that some accurately call him the greatest poet and some put him among the ten top of the world’s poets. Working on Rumi’s works was started with Reynolds A. Nicholson wrote his Ph.D. thesis on Rumi at Cambridge under the guidance of Professor Edward G. Brown, who has had very good knowledge of Iran’s history and the history of Iran’s literature. He has written a book about Persian Literature and also a book about Iran’s Constitution Revolution; both of them are good reference books in their own fields.
Nicholson after the demise of Edward Brown took his position as the professor of Persian Language and Literature. Nicholson for his thesis translated 48 Ghazals from Divan-i Shams.
Since the deep studies on Rumi’s works in Iran thereafter the more reliable and genuine Ghazals of Divan-i Shams were available in later editions of the Nicholson works, 7 of 48 Ghazals were omitted since they were found in other divans of Persian poets.
After Nicholson, it was Arthur John Arberry who worked on Rumi’s works. He was a student at Cambridge University too and he worked with Nicholson under his auspicious he translated 400 Ghazals of Rumi including those 41 Ghazals which were translated by Nicholson. The translation of Nicholson was rich in Victorian Beautiful lexical and grammatical terms but the problem was that due to rapid changes in the English language during the last century, this is a fact that the new generation in Britain could not understand the beauties of Victorian poetry anymore. The title of Arberry’s book is “Mystical Poems of Rumi”. He also translated Rubaiyat of Rumi in 1949. I have prepared a list of the works that have been rendered on Rumi’s works at the end of the book and therefore I skip to give the names of all other distinguished and literary scholars that have worked in this field which their works are always most welcome by the Iranians.
I want to say some words about the new mood from 1990 onward we see particularly in the United States for publishing books about Rumi. Though we witness that the Universities and Academic Institutions in the United States and Canada are very well-based studies on the works of Rumi, meanwhile we see that many books during the last 18 years have been published in the United States from the scientific research point of view are poor and in some cases, they are only copies of the translations of Reynolds Nicholson or Arthur Arberry or Ms. Eva de Vitray-Meyerovitch, who has translated Rumi’s works to French, even without sufficient mentioning of the used resources and strangely these works have had good selling and in some cases have been among the best seller books in the United States.
La position de Rumi en dehors de l’Iran, dans le monde des poèmes et des poètes, est si importante que certains l’appellent avec précision le plus grand poète et certains le placent parmi les dix meilleurs poètes du monde.
Le travail sur les œuvres de Rumi a commencé avec Reynolds A. Nicholson, qui a écrit sa thèse de doctorat sur Rumi à Cambridge sous la direction du professeur Edward G. Brown, qui avait une très bonne connaissance de l’histoire de l’Iran et de l’histoire de la littérature iranienne. Il a écrit un livre sur la littérature persane et aussi un livre sur la révolution constitutionnelle iranienne ; les deux sont de bonnes références dans leurs propres domaines.
Nicholson, après le décès d’Edward Brown, a pris sa place en tant que professeur de langue et littérature persanes. Pour sa thèse, Nicholson a traduit 48 ghazals du Divan-e Shams.
Depuis les études approfondies sur les œuvres de Rumi en Iran, par la suite, les ghazals plus fiables et authentiques du Divan-e Shams ont été disponibles dans les éditions ultérieures des travaux de Nicholson ; ainsi, 7 des 48 ghazals ont été omis, car ils ont été retrouvés dans d’autres divans de poètes persans.
Après Nicholson, ce fut Arthur John Arberry qui travailla sur les œuvres de Rumi. Il était aussi étudiant à l’Université de Cambridge et il a travaillé avec Nicholson sous son égide ; il traduisit 400 ghazals de Rumi, y compris les 41 ghazals déjà traduits par Nicholson. La traduction de Nicholson était riche en termes lexicaux et grammaticaux magnifiques de l’époque victorienne, mais le problème était que, en raison des changements rapides dans la langue anglaise au cours du dernier siècle, il est un fait que la nouvelle génération en Grande-Bretagne ne pouvait plus comprendre les beautés de la poésie victorienne. Le titre du livre d’Arberry est Mystical Poems of Rumi. Il a également traduit les Rubaiyat de Rumi en 1949.
J’ai préparé une liste des travaux qui ont été réalisés sur les œuvres de Rumi à la fin du livre, et donc je passe sous silence les noms de tous les autres érudits et spécialistes littéraires distingués qui ont travaillé dans ce domaine, dont les travaux sont toujours très bien accueillis par les Iraniens. Je veux dire quelques mots sur la nouvelle tendance que nous voyons à partir de 1990, en particulier aux États-Unis, concernant la publication de livres sur Rumi. Bien que nous constations que les universités et institutions académiques aux États-Unis et au Canada mènent des études très bien fondées sur les œuvres de Rumi, nous voyons en même temps que de nombreux livres ont été publiés aux États-Unis au cours des 18 dernières années qui, du point de vue de la recherche scientifique, sont pauvres et, dans certains cas, ne sont que des copies des traductions de Reynolds Nicholson ou d’Arthur Arberry, ou de Mme Eva de Vitray-Meyerovitch, qui a traduit les œuvres de Rumi en français, même sans mention suffisante des sources utilisées. Et étrangement, ces ouvrages se sont bien vendus et, dans certains cas, ont figuré parmi les best-sellers aux États-Unis.