Poems 02

O saqi[1], bring around the cup and put it to my lips

As love seemed easy at first, but later ends in hardships

So sweet perfume the morning breeze unlocks those beautiful locks

From her twisted, musk-diffusing hair, many hearts to shreds strips.

Stain your prayer mat with wine if the elder Magi tells you to do,

As the Salik[2] is not ignorant of the customs and rules of the stages[3]

How can I feel secure in the abode of the Beloved when at every moment,

The call of the caravan bell cries out we continue our trips.

The dark night, the fear of the waves, and such a terrifying whirlpool

Those at ease on the shore how may know what we are?

All my affairs, driven by my own desires, have brought me to disgrace indeed,

How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?

O Hafez, if thou desire presence, do not be absentia,

Whenever you meet the one you love, leave the whole world behind


[1] – Saqi refers to the cupbearer or wine server in Persian poetry, often symbolizing a figure who serves wine and brings joy or inspiration. The Saqi is a spiritual or mystical metaphor, representing someone who awakens the soul, offers divine intoxication, or provides spiritual ecstasy. In Sufi literature, the Saqi can also signify divine grace or the beloved who nourishes the heart and soul.

[2] – wayfarer

[3] – this line, suggests that a true seeker or spiritual traveler understands the journey’s requirements, trials, and etiquettes, emphasizing wisdom and awareness in the spiritual or mystical quest.

الا  یا  ایها   الساقی  ادر کأســــــــا     و ناولها

که عشق  آسان  نمود  اول ولی  افتاد   مشکلها

به  بوی   نافه ای  کآخر صبا زان طره بگشاید

ز تاب ِ جعد  مشکینش، چه خون افتاد  دردلها

به می سجاده رنگین کن، گرت پیر مغان گوید

که سالک بی خبر نبود ز راه و  رسم  ِ منزلها

مرا درمنزل جانان چه امن عیش  چون هر دم

جرس  فریاد   می دارد  که  بربندید  محمــلها

شب تاریک و  بیم موج  و گردابی  چنین هایل

کجا   دانند  حال ِ  ما   سبکباران       ساحـلها

همه کارم ز خود کامی به بد نامی کشید، آری

نهان  کی ماند آن رازی، کزان  سازند محفلها

حضوری گرهمی خواهی ازوغایب مشو حافظ

متی  ما تــلق  من  تهوی  دع الدنیـــا  واهملها


[1] – wayfarer

Leave a comment