
لحظه هایی با حافظ (یک(
کمک کنید تا باتفاق ترجمه درخورتری از شعرهای حافظ به دیگر زبانها داشته داشته باشیم.
کسی که حسن وخط دوست در نظر دارد
Whoever holds dear the beauty and grace of the beloved
محقق است که او حاصل بصر دارد
Is indeed one with insight and sharp vision
چو خامه در ره فرمان او سر طاعت
Like a pen, we have placed our heads in obedience at her command
نهاده ایم مگر او به تیغ بردارد
Hoping she may raise the sword and take it away
کسی به وصل تو چون شمع یافت پروانه
Whoever like a moth seeks union with thou
که زیر تیغ تو هر دم سری دگر دارد
Has found like the candle another head to offer beneath your blade
به پای بوس تو دست کسی رسید که او
Only the one who constantly bows his head at your threshold
چو آستانه بدین در همیشه سر دارد
Will find hand reaching to kiss your feet
ز زهد خشک ملولم کجاست باده ناب
I am weary of dry asceticism where is the pure wine?
که بوی باده مدامم دماغ تر دارد
Since the fragrance of wine always refreshes my mind
ز باده هیچت اگر نیست این نه بس که ترا
Even if you do not get anything from wine, isn’t it enough
دمی ز وسوسه عقل بی خبر دارد
That for a moment it frees you from the whispers of crud thought?
کسی که از ره تقوی قدم برون ننهاد
Whoever has never strayed from the path of piety
به عزم میکده اکنون سر سفر دارد
Now is prepared for the journey to the tavern
دل شکسته حافظ به خاک خواهد برد
Hafiz’s broken heart will take to the grave
چو لاله داغ هوایی که بر جگر دارد
Like the tulip, its caprice mark upon its soul